From phma@oltronics.net Tue Nov 27 18:00:01 2001
Return-Path: <phma@ixazon.dynip.com>
X-Sender: phma@ixazon.dynip.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 28 Nov 2001 02:00:03 -0000
Received: (qmail 6791 invoked from network); 28 Nov 2001 02:00:02 -0000
Received: from unknown (216.115.97.171)
  by m12.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 28 Nov 2001 02:00:02 -0000
Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (216.189.29.235)
  by mta3.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 28 Nov 2001 02:00:01 -0000
Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500)
  id DB0093C478; Tue, 27 Nov 2001 20:59:54 -0500 (EST)
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Reply-To: phma@oltronics.net
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: ro falkone be roda
Date: Tue, 27 Nov 2001 20:59:53 -0500
X-Mailer: KMail [version 1.2]
MIME-Version: 1.0
Message-Id: <01112720595304.07511@neofelis>
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Sender: phma@ixazon.dynip.com
From: Pierre Abbat <phma@oltronics.net>

I'm reading again the foul fowl list, and getting ready to translate some 
more, and I found that I had written {ro falkone be roda}. As there is more 
than one kind of falcon, and no falcon belongs to all kinds at once, this 
phrase has no referent. What is the correct way to say this?

phma

