From gsasha@cs.technion.ac.il Wed Jan 02 14:00:17 2002
Return-Path: <gsasha@cs.technion.ac.il>
X-Sender: gsasha@cs.technion.ac.il
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_1_3); 2 Jan 2002 22:00:17 -0000
Received: (qmail 22368 invoked from network); 2 Jan 2002 22:00:17 -0000
Received: from unknown (216.115.97.167)
  by m9.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 2 Jan 2002 22:00:17 -0000
Received: from unknown (HELO mxout2.netvision.net.il) (194.90.9.21)
  by mta1.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 2 Jan 2002 22:00:17 -0000
Received: from cs.technion.ac.il ([62.0.182.74]) by mxout2.netvision.net.il
  (iPlanet Messaging Server 5.1 (built Sep 5 2001))
  with ESMTPA id <0GPB00477ZSEAQ@mxout2.netvision.net.il> for
  lojban@yahoogroups.com; Thu, 03 Jan 2002 00:00:15 +0200 (IST)
Date: Thu, 03 Jan 2002 00:00:23 +0200
Subject: A Sapir-Whorfian example
To: lojban@yahoogroups.com
Message-id: <3C3382F7.5060306@cs.technion.ac.il>
MIME-version: 1.0
Content-type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed
Content-transfer-encoding: 7BIT
X-Accept-Language: en-us
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:0.9.6)
  Gecko/20011120
From: Alex Gontmakher <gsasha@cs.technion.ac.il>
X-Yahoo-Group-Post: member; u=55923653

This is the example I frequently use when I explain people the nature of 
Lojban:

When I read an article about the Sept. 11 attack in nuzban, I stumbled 
on the interpretation of English "World trade center". Was it "World ke 
trade center" or "World trade center"?

The point is, Lojban makes the clear distinction, (and to my belief, the 
nuzban version is the correct interpretation of the English expression). 
Hebrew speakers also say and interpret it correctly. However, in 
Russian, they group it in the other way! They just changed the meaning, 
without really noticing...

The point is, I was able to just note the difference only because of 
seeing it in Lojban. S-W in action.

Sasha



