From phma@webjockey.net Sat Jan 12 22:02:32 2002 Return-Path: X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_1_3); 13 Jan 2002 06:02:32 -0000 Received: (qmail 22201 invoked from network); 13 Jan 2002 06:02:31 -0000 Received: from unknown (216.115.97.167) by m9.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 13 Jan 2002 06:02:31 -0000 Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (208.150.110.21) by mta1.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 13 Jan 2002 06:02:31 -0000 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id C15763C504; Sun, 13 Jan 2002 01:02:20 -0500 (EST) Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" To: lojban@yahoogroups.com Subject: krasi pamo'o bi'i cimo'o Date: Sun, 13 Jan 2002 01:02:14 -0500 X-Mailer: KMail [version 1.2] MIME-Version: 1.0 Message-Id: <0201130102140Z.31271@neofelis> Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: phma@ixazon.dynip.com From: Pierre Abbat Reply-To: phma@webjockey.net X-Yahoo-Group-Post: member; u=92712300 I just finished Genesis 3 and committed it, along with some comments on Adam's translation of the ketonet pasis story. Please read it and make comments, corrections, and changes. If you know how to use CVS, do so; for those who don't, the text is below. Part of this was translated by Mark Shoulson and part by me, and our styles are very different. 1:1-5 we both translated; the translation in comments is Mark's. phma --- @c THE BOOK OF GENESIS KRASI @c This book is so called from its treating of the GENERATION, that is, of @c the creation and the beginning of the world. The Hebrews call it @c BERESITH, from the Word with which it begins. It contains not only the @c history of the Creation of the world; but also an account of its @c progress during the space of 2369 years, that is, until the death of @c JOSEPH. @c Genesis Chapter 1 @c God createth Heaven and Earth, and all things therein, in six days. @c 1:1. In the beginning God created heaven, and earth. 1:1. ni'o la cevni co'a finti le tsani .e le terdi @c ni'oni'o @c ca lemu'e krasi ku finti fa la cevni le tsani .e le terdi @c 1:2. And the earth was void and empty, and darkness was upon the face @c of the deep; and the spirit of God moved over the waters. 1:2. .i le terdi cu kalsa gi'e kunti .ije le manku cu sefta le condi .i le ruxse'i be la cevni cu fregau le djacu @c .i le terdi cu na'e seltarmi je kunti @c .ijebo manku vi ga'u le condi @c .ije le pruxi be la cevni cu fulta ga'u loi djacu @c 1:3. And God said: Be light made. And light was made. 1:3. .i la cevni cu cusku lu ko gusni li'u .ije co'a gusni @c .i bacru fa la cevni lu .e'o gusni li'u @c .ijebo gusni @c 1:4. And God saw the light that it was good; and he divided the light @c from the darkness. 1:4. .i la cevni cu ga'ezga le gusni le ka xamgu .i seirgau le gusni le manku @c .i zgana fa la cevni le gusni fi'o se jinvi loza'i xamgu @c .i fedri'a fa la cevni fo le gusni ku ce le manku (ku) @c 1:5. And he called the light Day, and the darkness Night; and there was @c evening and morning one day. 1:5. .i te cmene le gusni ce'e zo donri pe'eje le manku ce'e zo nicte .i le nicte joi le donri cu pamei djedi @c .i te cmene fa la cevni le gusni zo donri gi'e te cmene le manku zo nicte @c .i vanci .i cerni .i pamei djedi @c 1:6. And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and @c let it divide the waters from the waters. 1:6. ni'o bacru fa la cevni lu .e'o sligu ne'i loi djacu gi'e fendi fi lei djacu ku ce lei djacu (ku) li'u @c A firmament. . .By this name is here understood the whole space between @c the earth, and the highest stars. The lower part of which divideth the @c waters that are upon the earth, from those that are above in the @c clouds. @c 1:7. And God made a firmament, and divided the waters that were under @c the firmament, from those that were above the firmament, and it was so. 1:7. .ije zbasu fa la cevni le sligu .ijebo fedri'a fo lei djacu poi gapru le sligu ku'o ce lei djacu poi cnita le sligu .i zasti @c 1:8. And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning @c were the second day. 1:8. .i te cmene fa la cevni le sligu zo tsani .i vanci .i cerni .i remoi djedi @c 1:9. God also said; Let the waters that are under the heaven, be @c gathered together into one place: and let the dry land appear. And it @c was so done. 1:9. ni'o bacru fa la cevni lu .e'o se jmaji fa lei djacu poi cnita le tsani fi pa stuzi .iseri'abo se viska .e'o fa lei sudytumla li'u .i zasti @c 1:10. And God called the dry land, Earth; and the gathering together of @c the waters, he called Seas. And God saw that it was good. 1:10. .i te cmene fa la cevni lei sudytumla zo terdi gi'e te cmene lei te jmaji be lei djacu zo xamsi .i zgana fa la cevni fi'o se jinvi loza'i xamgu @c 1:11. And he said: let the earth bring forth green herb, and such as @c may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may @c have seed in itself upon the earth. And it was so done. 1:11. .i bacru fa la cevni lu .e'o ferti fa le terdi loi srasu je spati noi se tsiju loi tsiju ku'o .e loi grute tricu noi cupra loi grute noi lo tsiju be ra cu nenri ke'a ku'o ku'o zi'e pe vi le terdi li'u .i zasti @c 1:12. And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth @c seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having @c seed each one according to its kind. And God saw that it was good. 1:12. .i cupra fa le terdi loi srasu je spati noi se tsiju loi jutsi tsiju ku'o .e loi tricu poi cupra loi grute noi lo tsiju be ra cu nenri ke'a ku'o ku'o zi'e ne ja'i lera jutsi .i zgana fa la cevni fi'o se jinvi loza'i xamgu @c 1:13. And the evening and the morning were the third day. 1:13. .i vanci .i cerni .i cimoi djedi @c 1:14. And God said: Let there be lights made in the firmament of @c heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and @c for seasons, and for days and years: 1:14. ni'o bacru fa la cevni lu .e'o tergusni tu'i le tsani sligu .iseri'abo fendi .e'o fi le'e dinri ku ce le'e nicte .ije sinxa ce cabysni ce djesni ce nacysni @c 1:15. To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the @c earth, and it was so done. 1:15. .i ke'u.e'o tergusni tu'i le tsani sligu (fe) le terdi li'u .i zasti @c 1:16. And God made two great lights: a greater light to rule the day; @c and a lesser light to rule the night: and the stars. 1:16. .i zbasu fa la cevni le re barda tergusni no'u le barda tergusni poi turni le'e dinri ku'o jo'u le cmalu tergusni poi turni le'e nicte ge'u .e loi tarci @c Two great lights. . .God created on the first day, light, which being @c moved from east to west, by its rising and setting, made morning and @c evening. But on the fourth day he ordered and distributed this light, @c and made the sun, moon, and stars. The moon, though much less than the @c stars, is here called a great light, from its giving a far greater @c light to the earth than any of them. @c 1:17. And he set them in the firmament of heaven to shine upon the @c earth. 1:17. .i punji fa la cevni ra le tsani sligu semu'i lenu te gusni lo terdi kei @c 1:18. And to rule the day and the night, and to divide the light and @c the darkness. And God saw that it was good. 1:18. .e lenu turni le'e dinri .e le'e nicte kei .e lenu fendi fi le gusni ku ce le manku .i zgana fa la cevni fi'o se jinvi loza'i xamgu @c 1:19. And the evening and morning were the fourth day. 1:19. .i vanci .i cerni .i vomoi djedi @c 1:20. God also said: let the waters bring forth the creeping creature @c having life, and the fowl that may fly over the earth under the @c firmament of heaven. 1:20. ni'o bacru fa la cevni lu .e'o ferti fa lei djacu loi so'imei danlu noi jmive .e loi cipni poi voirli'u ga'u lei terdi tu'i le tsani sligu li'u @c 1:21. And God created the great whales, and every living and moving @c creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and @c every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good. 1:21. .i finti fa la cevni lei barda xasydanlu .e piro loi jmive poi befydzu zi'epoi se ferti lei djacu (ku'o) zi'e ne ja'i lora jutsi ge'u .e piro loi se nalci cipni ne ja'i lori jutsi .i zgana fa la cevni fi'o se jinvi loza'i xamgu @c 1:22. And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the @c waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth. 1:22. .i cesto'edapma(?!?) ra fa la cevni secu'u lu ko seljbe je so'imei gi'e se culno lei djacu pe ne'i lei xamsi .ije .e'o loi cipni cu so'imei tu'i le terdi li'u @c 1:23. And the evening and morning were the fifth day. 1:23. .i vanci .i cerni .i mumoi djedi @c 1:24. And God said: Let the earth bring forth the living creature in @c its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, @c according to their kinds. And it was so done. 1:24. ni'o bacru fa la cevni lu .e'o krasi fa le terdi loi jmive ne ja'i lori jutsi zi'e no'u loi danlu ku joi loi befydzu ku joi loi terdi jmive ne ja'i lori jutsi li'u .i zasti @c 1:25. And God made the beasts of the earth according to their kinds, @c and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. @c And God saw that it was good. 1:25. .i zbasu fa la cevni loi terdi jmive ne ja'i lori jutsi ge'u .e loi danlu ne ja'i lori jutsi ge'u .e loi dertu befydzu ne ja'i lori jutsi .i zgana fa la cevni fi'o se jinvi loza'i xamgu @c 1:26. And he said: Let us make man to our image and likeness: and let @c him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, @c and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that @c moveth upon the earth. 1:26. .i bacru fa la cevni lu .ai mi zbasu loi remna ne ta'i le se tarmi be mi .i ra turni ba'a.e'a loi xamsi finpe .e loi tsani cipni .e loi danlu .e piro loi terdi .e piro loi befydzu noi befydzu loi terdi li'u @c Let us make man to our image. . .This image of God in man, is not in the @c body, but in the soul; which is a spiritual substance, endued with @c understanding and free will. God speaketh here in the plural number, to @c insinuate the plurality of persons in the Deity. @c 1:27. And God created man to his own image: to the image of God he @c created him: male and female he created them. 1:27. .i seri'a loza'i se tarmi le tarmi be la cevni cu finti fo'a (???) .i seri'a loza'i nakni ce fetsi cu finti fo'a (???) @c 1:28. And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the @c earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the @c fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth. 1:28. .i cesto'edapma(???!!) fo'a fa la cevni .ije cusku fi fo'a fa la cevni fe lu ko seljbe je so'imei gi'e se culno loi terdi gi'e jinga ri .i ko turni loi xamsi finpe .e loi tsani cipni .e piro loi danlu poi befydzu loi terdi li'u @c Increase and multiply. . .This is not a precept, as some Protestant @c controvertists would have it, but a blessing, rendering them fruitful; @c for God had said the same words to the fishes, and birds, (ver. 22) who @c were incapable of receiving a precept. @c 1:29. And God said: Behold I have given you every herb bearing seed @c upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own @c kind, to be your meat: 1:29. .i cusku fa la cevni lu ju'i do'u mi dunda fi do fe piro loi srasu noi se tsiju loi tsiju zi'enoi se stuzi lo sefta be piro loi terdi ku'o .e piro loi tricu poi stuzi loi tricu grute .i se ponse .e'o do mu'i lenu do citka .e'a do'a @c 1:30. And to all beasts of the earth, and to every fowl of the air, and @c to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they @c may have to feed upon. And it was so done. 1:30. .i go'i lu'a piro loi terdi jmive .e piro loi tsani cipni .e piro loi befydzu be le terdi lu'u noi ke'a ponse lo jmive pruxi ku'o mu'i lenu citka .e'a do'a li'u .i zasti @c 1:31. And God saw all the things that he had made, and they were very @c good. And the evening and morning were the sixth day. 1:31. .i zgana fa la cevni roda poi ri zbasu ku'o fi'o se jinvi loza'i mutce xamgu .i vanci .i cerni .i xamoi djedi @c Genesis Chapter 2 @c God resteth on the seventh day and blesseth it. The earthly paradise, @c in which God placeth man. He commandeth him not to eat of the tree of @c knowledge. And formeth a woman of his rib. @c 2:1. So the heavens and the earth were finished, and all the furniture @c of them. 2:1. ni'oni'o mulno fa le tsani .ebo le terdi .e piro loi jenmi girzu pe ri @c 2:2. And on the seventh day God ended his work which he had made: and @c he rested on the seventh day from all his work which he had done. 2:2. .i mulri'a fa la cevni ca le zemoi djedi levo'a se gunka (?) noi vo'a zbasu .i cadysti fa la cevni ca le zemoi djedi piro leivo'a se gunka noi vo'a zbasu @c He rested, etc. . .That is, he ceased to make or create any new kinds of @c things. Though, as our Lord tells us, John 5.17, "He still worketh", @c viz., by conserving and governing all things, and creating souls. @c 2:3. And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it @c he had rested from all his work which God created and made. 2:3. .i cesto'edapma (/?!/) fa la cevni le zemoi djedi gi'e cesri'a ri ki'u lenu ca ri cadysti piro lei se gunka poi la cevni cu finti je zbasu @c 2:4. These are the generations of the heaven and the earth, when they @c were created, in the day that the Lord God made the heaven and the @c earth: 2:4. ni'oni'o di'e lisri le nu finti le tsani .e le terdi .i ca le nu la .iaves. noi cevni cu zbasu le tsani .e le terdi kei @c "éleh toldot" may mark the end of an account or the beginning. In the @c Table of Nations it marks the end. Should this one be "di'e" or "di'u"? @c 2:5. And every plant of the field before it sprung up in the earth, and @c every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not @c rained upon the earth; and there was not a man to till the earth. 2:5. pu'oki le nu lo cmatricu cu zvati le terdi kei pu'oki le nu lo terstagi cu derjbe kei la .iaves. noi cevni na cavgau fi le terdi .ije lo remna noi gunka tu'a le dertu na zasti @c 2:6. But a spring rose out of the earth, watering all the surface of @c the earth. 2:6. .iku'i lo flecu cu se krasi le terdi gi'e terpinxe fi ro le sefta be le terdi @c 2:7. And the Lord God formed man of the slime of the earth: and @c breathed into his face the breath of life, and man became a living @c soul. 2:7. .i la .iaves. noi cevni ki zbasu le nanmu le pulce be le terdi gi'e vaxse'a le jmive vacri .ije le nanmu cu binxo lo jmive pruxi @c 2:8. And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the @c beginning: wherein he placed man whom he had formed. 2:8. ni'o la .iaves. pu sombo le purdi pe viki la .eden. noi stuna .i ra punji le nanmu poi ra zbasu ku'o py @c 2:9. And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, @c fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the @c midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil. 2:9. .i la .iaves. bu'u fregau le tumla lo xagyselcta je pukselcti tricu be so'ida .i le tricu be le kamji'e cu midju le purdi .i le tricu be le kamju'o be fo lo vrude .e lo palci @c The tree of life. . .So called because it had that quality, that by @c eating of the fruit of it, man would have been preserved in a constant @c state of health, vigour, and strength, and would not have died at all. @c The tree of knowledge. . .To which the deceitful serpent falsely @c attributed the power of imparting a superior kind of knowledge, beyond @c that which God was pleased to give. @c 2:10. And a river went out of the place of pleasure to water paradise, @c which from thence is divided into four heads. 2:10. ni'o lo rirxe cu cliva la .eden. gi'e cimdu'a le purdi gi'e se fendi fi voda @c 2:11. The name of the one is Phison: that is it which compasseth all @c the land of Hevilath, where gold groweth. @c "gold groweth"? -phma 2:11. .i le pamoi se cmene zo .piCON. gi'e tonli'u piro la xaviLOT. no'u le tumla noi se zvati lo solji @c 2:12. And the gold of that land is very good: there is found bdellium, @c and the onyx stone. 2:12. to le vi ra ku solji cu xamgu .iji'a lo majrbdola .e lo ja'unro'i cu zvati ra toi @c 2:13. And the name of the second river is Gehon: the same is it that @c compasseth all the land of Ethiopia. 2:13. .i le remoi rirxe se cmene zo .gi'ON. gi'e tonli'u piro la kuc. noi tumla @c 2:14. And the name of the third river is Tigris: the same passeth along @c by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates. 2:14. .i le cimoi rirxe se cmene zo .xidekel. gi'e litru le stuna be la .aCUR. .i le vomoi cu du la .uFRAT. @c 2:15. And the Lord God took man, and put him into the paradise of @c pleasure, to dress it, and to keep it. 2:15. ni'o la .iaves. noi cevni cu punji le nanmu le purdi tezu'e lenu gunka .e lenu zgaku'i @c 2:16. And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou @c shalt eat: 2:16. .ije minde ny lu ko citka tu'a da'a tricu pe le purdi @c 2:17. But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not @c eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the @c death. 2:17. .iku'i ko na citka tu'a ba'e le tricu be le kamju'o be fo lo vrude .e lo palci .iki'ubo ca le nu do citka kei do ba'e morsi @c 2:18. And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us @c make him a help like unto himself. 2:18. .i la .iaves. cu cusku lu le nu le nanmu cu pamei na xamgu .i.e'u mi zbasu le dutsimsa sidju be ny @c 2:19. And the Lord God having formed out of the ground all the beasts @c of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see @c what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature @c the same is its name. 2:19. .i la .iaves. noi cevni pu zbasu fi le dertu ro danlu pe le terdi .e ro cipni pe le vacri .ije klagau fi la .aDAM. tezu'e lenu facki fi ra le du'u cmedunda makau .ija'ebo le se cmedunda be ro jmive bei la .aDAM be'o cmene ca'e jy @c 2:20. And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls @c of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not @c found a helper like himself. 2:20. .i la .aDAM. cmedu'a fi ro mabru .e ro cipni pe le vacri .e ro danlu pe le foldi .iku'i na facki lo dutsimsa sidju la .aDAM. @c 2:21. Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was @c fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it. 2:21. .i la .iaves. noi cevni cu gasnu lenu la .aDAM. cu tardema .i ca lenu sipna ku tolse'a pa le .abu cutybo'u gi'e basti setca lo rectu @c 2:22. And the Lord God built the rib which he took from Adam into a @c woman: and brought her to Adam. 2:22. .i la .iaves. noi cevni cu zbasu le ninmu le cutybo'u noi tolse'a ke'a la .aDAM. gi'e pengau ra la .aDAM. @c 2:23. And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my @c flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man. 2:23. .i la .aDAM. cusku lu ti te bongu le bongu be fi mi gi'e se rectu le rectu be fe mi .i ti se cmene zo ninmu mu'i lenu ti tolse'a le nanmu li'u @c 2:24. Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave @c to his wife: and they shall be two in one flesh. 2:24. to .iseki'ubo lo'e nanmu cu cliva lo'e patfu .e lo'e mamta gi'e snipa lo'e speni .ibo le remei cu binxo pa rectu toi @c 2:25. And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not @c ashamed. 2:25. .i la .aDAM. .e le ninmu vu'o noi se remei cu tafcau gi'enai ckeji @c Genesis Chapter 3 @c The serpent's craft. The fall of our first parents. Their punishment. @c The promise of a Redeemer. @c 3:1. Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the @c earth which the Lord God had made. And he said to the woman: Why hath @c God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise? 3:1. ni'o le since cu ticrai le'i foldi danlu poi se zbasu la .iaves. noi cevni .i sy cusku lu xusai le cevni cu cusku lu ro purdi tricu zo'u ko naku citka li'u li'u le ninmu @c 3:2. And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that @c are in paradise we do eat: 3:2. .i le ninmu cu dafsku lu le grute be le purdi tricu zo'u mi'a citka @c 3:3. But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, @c God hath commanded us that we should not eat; and that we should not @c touch it, lest perhaps we die. 3:3. .iku'i le grute be le tricu poi midju le purdi zo'i le cevni cu cusku lu ko na citka gi'e na pencu tezu'e do na mrobi'o li'u li'u @c 3:4. And the serpent said to the woman: No, you shall not die the @c death. 3:4. .i le since cu cusku lu do'o nasai mrobi'o @c 3:5. For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, @c your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and @c evil. 3:5. .ini'ibo du'o le cevni ca lenu do'o citka ra kei do kanla sajbi'o .ije do simsa le cevni le ka djuno fi le vrude .e lo palci @c 3:6. And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the @c eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and @c did eat, and gave to her husband, who did eat. 3:6. .i le ninmu cu ga'ezga le tricu le ka cidja xamgu .e le ka kanla melbi .e le ka seldji fi lenu pijbi'o .i lebna gi'e citka vau lo grute be ty .i dunda fi le speni be vo'a be'o noi kansa ra .i ri citka @c 3:7. And the eyes of them both were opened: and when they perceived @c themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made @c themselves aprons. 3:7. .i rera kanla sajbi'o .i djuno le nu tafcau gi'e fenso zbasu lo palku lo figre pezli @c And the eyes, etc. . .Not that they were blind before, (for the woman @c saw that the tree was fair to the eyes, ver. 6.) nor yet that their @c eyes were opened to any more perfect knowledge of good; but only to the @c unhappy experience of having lost the good of original grace and @c innocence, and incurred the dreadful evil of sin. From whence followed @c a shame of their being naked; which they minded not before; because @c being now stript of original grace, they quickly began to be subject to @c the shameful rebellions of the flesh. @c 3:8. And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise @c at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of @c the Lord God, amidst the trees of paradise. 3:8. .i le rera cu tirna le sance be lenu la .iaves. noi cevni cu cadzu le purdi va'o le donri brife kei .i la .aDAM. .e le ri speni cu mipri vo'a le flira be la .iaves noi cevni be'o lei tricu be ne'i le purdi @c 3:9. And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou? 3:9. .i la .iaves. noi cevni cu klacpe la .adam. gi'e cusku lu do zvati ma? li'u @c 3:10. And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, @c because I was naked, and I hid myself. 3:10. .i .abu dafsku lu mi tirna le voksa be do ne'i le purdi .ije mi terpa mu'i lenu mi tafcau kei .ije mi mipri mi li'u @c 3:11. And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, @c but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou @c shouldst not eat? 3:11. .i cusku lu ma jungau do le du'u tafcau? .i xu do citka le tricu poi mi minde do lenu na citka ce'u? li'u @c 3:12. And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, @c gave me of the tree, and I did eat. 3:12. .i la .aDAM. cusku lu le ninmu poi do kansa dunda ce'u mi cu dunda lei tricu mi .ije mi citka li'u @c 3:13. And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And @c she answered: The serpent deceived me, and I did eat. 3:13. .i la .iaves. noi cevni cu cusku lu do zukte la'edi'u ma? li'u le ninmu .i dafsku lu le since cu tcica mi lenu citka li'u @c 3:14. And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this @c thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon @c thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy @c life. 3:14. .i la .iaves. noi cevni cu cusku lu mu'i lenu do zukte la'edi'u kei do seldapmau ro mabru .e ro cilce danlu fo lenu cpare fo le betfu kei .e lenu citka loi pulce ze'u lenu do jmive li'u le since @c 3:15. I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and @c her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her @c heel. 3:15. .i mi gasnu lenu do ce le ninmu pe'eje ledo panzi ce le ra panzi cu simbradi lenu ge ra darxi do fo le stedu gi do darxi ra fo le jamfu li'u le since @c She shall crush. . .Ipsa, the woman; so divers of the fathers read this @c place, conformably to the Latin: others read it ipsum, viz., the seed. @c The sense is the same: for it is by her seed, Jesus Christ, that the @c woman crushes the serpent's head. @c 3:16. To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy @c conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt @c be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee. 3:16. .i cusku lu mi zengau do le ni pazvau cortu .i do cortu se jbena lo panzi .i do le do speni .ije ri turni do li'u le ninmu @c 3:17. And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of @c thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee, that @c thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work: with labour and @c toil shalt thou eat thereof all the days of thy life. 3:17. .i fi la .aDAM. cusku fe lu mu'i lenu do tibytu'i le do speni le nu citka le tricu poi mi minde do lenu na citka ce'u keikeikei, dapma le terdi fi'o pagre do .i do cortu citka le teryru'e ze'u lenu do jmive @c "cursed is the earth in thy work" is the translation of "arurah ha'adamah @c ba`avodekha"; the text reads "arurah ha'adamah ba`avurekha", which differs @c by a tittle. @c 3:18. Thorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt @c eat the herbs of the earth. 3:18. .i dunda le jesyspa .e le kardoni do .i do citka le srasu pe le foldi @c 3:19. In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to @c the earth out of which thou wast taken: for dust thou art, and into @c dust thou shalt return. 3:19. .i fi'o te xasne le flira do citka lo nanba .ibabo do se xruti fi le dertu noi do se lebna fi ke'a .i do marji le pulce .ije do se xruti fi le pulce li'u @c 3:20. And Adam called the name of his wife Eve: because she was the @c mother of all the living. 3:20. .i la .aDAM. cmedu'a zo .xavat. le vo'a speni mu'i lenu mamta ro le jmive @c 3:21. And the Lord God made for Adam and his wife garments of skins, @c and clothed them. 3:21. .i la .iaves noi cevni cu zbasu le taxfu lo skapi gi'e dasygau la .aDAM .e le speni ty @c 3:22. And he said: Behold Adam is become as one of us, knowing good and @c evil: now therefore lest perhaps he put forth his hand and take also of @c the tree of life, and eat, and live for ever. 3:22. ni'o la .iaves noi cevni cu cusku lu .ua la .adam co'a simsa pa me mi'a lenu djuno fi lo vrude .e lo palci .iseki'ubo .einai jgari le tricu be le kamji'e le xance le grute gi'e citka gi'e ze'e jmive @c Behold Adam, etc. . .This was spoken by way of reproaching him with his @c pride, in affecting a knowledge that might make him like to God. @c 3:23. And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to @c till the earth from which he was taken. 3:23. .i la .iaves. noi cevni cu klagau .abu fo le purdi bevi la .eden. tezu'e lenu gunka le dertu noi marji ke'a @c 3:24. And he cast out Adam: and placed before the paradise of pleasure @c Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of @c the tree of life. 3:24. .i catke le nanmu .i punji lo ridrkruvi .e lo slilu dakyxa'i tezu'e ganlo le tricu be le kamji'e