From edward.cherlin.sy.67@aya.yale.edu Wed Jan 30 01:02:08 2002
Return-Path: <cherlin@pacbell.net>
X-Sender: cherlin@pacbell.net
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_1_3); 30 Jan 2002 09:02:08 -0000
Received: (qmail 8905 invoked from network); 30 Jan 2002 09:02:07 -0000
Received: from unknown (216.115.97.171)
  by m2.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 30 Jan 2002 09:02:07 -0000
Received: from unknown (HELO mta6.snfc21.pbi.net) (206.13.28.240)
  by mta3.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 30 Jan 2002 09:02:07 -0000
Received: from there ([216.102.199.245])
  by mta6.snfc21.pbi.net (iPlanet Messaging Server 5.1 (built May 7 2001))
  with SMTP id <0GQQ005HDUFJSB@mta6.snfc21.pbi.net> for lojban@yahoogroups.com;
  Wed, 30 Jan 2002 01:02:07 -0800 (PST)
Date: Wed, 30 Jan 2002 01:02:07 -0800
Subject: Re: [lojban] signs and seasons and days and years
In-reply-to: <0201290231243K.30016@neofelis>
To: lojban@yahoogroups.com
Message-id: <0GQQ005HFUFJSB@mta6.snfc21.pbi.net>
Organization: Web for Humans
MIME-version: 1.0
X-Mailer: KMail [version 1.3.1]
Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-transfer-encoding: quoted-printable
References: <0201290231243K.30016@neofelis>
X-eGroups-From: Edward Cherlin <cherlin@pacbell.net>
From: Edward Cherlin <edward.cherlin.sy.67@aya.yale.edu>
Reply-To: edward@webforhumans.com
X-Yahoo-Group-Post: member; u=31895329
X-Yahoo-Profile: echerlin

On Monday 28 January 2002 11:31 pm, Pierre Abbat wrote:
> Genesis 1:14 currently reads as follows (I've made some changes and
> not committed them yet):
> ni'o la cevni cu bacru lu .e'o tergusni tu'i le tsani sligu .ibo
> sepri'a .e'o lo'e donri lo'e nicte .ije sinxa ce cabysni ce djesni
> ce nacysni The last bridi is all wrong, but I'm not sure how to put
> it right. * {ce} is wrong, as Adam points out.
> * {cabna} should be {citsi}.
> * zoi ry. nac .ry rafsi zo namcu .enai zo nanca.
> * The Hebrew says "whayu l'otot ulmo`adim ulyamim ulshanim". I'm
> not sure how to handle the "l"s. The stars aren't seasons, days, or
> years; they are "for" seasons etc.=20

I prefer a translation by intent (if possible) rather than by word.=20
This means finding something that would be said or written in a=20
similar situation using the target language. In English we might say,=20
"Let them mark the seasons..." or "Let them indicate the seasons..."

> Apparently they aren't signs
> either, they are for signs. What does this mean?

The next verse continues "whayu lmorot..." "And let them be for=20
lights..." where they clearly are lights. So if they are for signs,=20
they can be signs, even though that doesn't work for periods of time.=20
You lose the grammatical parallel of the Hebrew if you say "And let=20
them be signs of the seasons...", but the meaning is clear.

I don't know enough Lojban yet to comment on your proposed text.

> phma

--=20

Edward Cherlin
edward@webforhumans.com
Does your Web site work?

