From pycyn@aol.com Thu Jan 31 18:13:34 2002
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_1_3); 1 Feb 2002 02:13:33 -0000
Received: (qmail 24532 invoked from network); 1 Feb 2002 02:13:33 -0000
Received: from unknown (216.115.97.167)
  by m2.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 1 Feb 2002 02:13:33 -0000
Received: from unknown (HELO imo-d06.mx.aol.com) (205.188.157.38)
  by mta1.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 1 Feb 2002 02:13:33 -0000
Received: from Pycyn@aol.com
  by imo-d06.mx.aol.com (mail_out_v31_r1.26.) id r.114.bb1347d (4584)
  for <lojban@yahoogroups.com>; Thu, 31 Jan 2002 21:13:28 -0500 (EST)
Message-ID: <114.bb1347d.298b53c7@aol.com>
Date: Thu, 31 Jan 2002 21:13:27 EST
Subject: Re: UI for 'possible' (was: Re: [lojban] Bible translation style question)
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_114.bb1347d.298b53c7_boundary"
X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 118
From: pycyn@aol.com
X-Yahoo-Group-Post: member; u=2455001
X-Yahoo-Profile: kaliputra

--part1_114.bb1347d.298b53c7_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 1/31/2002 7:14:32 PM Central Standard Time, lee@piclab.com 
writes:


> >> sei tcica mi klama 
> > 
> > I nice paradox -- could anyone actually say this?
> 
> I don't see a problem with this at all. I'd say it was something
> like a smiley, used to indicate sarcasm. In other words, it's like
> saying "I'll be right there" in a tone of voice that makes it clear
> you intend to stay right where you are

But then the description of the intention expressed is incorrect, for you did 
not intend to deceive. (This is not obviously sarcasm though it is irony.) 
So how can this be said with all parts accurate?

--part1_114.bb1347d.298b53c7_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" SIZE=2>In a message dated 1/31/2002 7:14:32 PM Central Standard Time, lee@piclab.com writes:<BR>
<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">&gt;&gt; sei tcica mi klama <BR>
&gt; <BR>
&gt; I nice paradox -- could anyone actually say this?<BR>
<BR>
I don't see a problem with this at all.&nbsp; I'd say it was something<BR>
like a smiley, used to indicate sarcasm.&nbsp; In other words, it's like<BR>
saying "I'll be right there" in a tone of voice that makes it clear<BR>
you intend to stay right where you are</BLOCKQUOTE><BR>
<BR>
But then the description of the intention expressed is incorrect, for you did not intend to deceive.&nbsp; (This is not obviously sarcasm though it is irony.)&nbsp; So how can this be said with all parts accurate?</FONT></HTML>

--part1_114.bb1347d.298b53c7_boundary--

