From pycyn@aol.com Tue Feb 12 07:00:33 2002
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_2); 12 Feb 2002 15:00:33 -0000
Received: (qmail 80647 invoked from network); 12 Feb 2002 15:00:32 -0000
Received: from unknown (216.115.97.172)
  by m9.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 12 Feb 2002 15:00:32 -0000
Received: from unknown (HELO imo-r05.mx.aol.com) (152.163.225.101)
  by mta2.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 12 Feb 2002 15:00:32 -0000
Received: from Pycyn@aol.com
  by imo-r05.mx.aol.com (mail_out_v32.5.) id r.f4.169d3972 (3949)
  for <lojban@yahoogroups.com>; Tue, 12 Feb 2002 10:00:28 -0500 (EST)
Message-ID: <f4.169d3972.299a880c@aol.com>
Date: Tue, 12 Feb 2002 10:00:28 EST
Subject: Re: [lojban] tautologies
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_f4.169d3972.299a880c_boundary"
X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 118
From: pycyn@aol.com
X-Yahoo-Group-Post: member; u=2455001
X-Yahoo-Profile: kaliputra

--part1_f4.169d3972.299a880c_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 2/12/2002 1:17:00 AM Central Standard Time, 
gordon.dyke@bluewin.ch writes:


> > #How do you say in Lojban "I buy it whatever it costs"?
> >
> 
> mi se vecnu ju ni ve vecnu
> 

{mi te vecnu} (I think I screwed this up even worse in one of mine} and the 
whole now has {mi} as the subject and I (nor you) are not a quantity. Also, 
{u} words ignore the second part but don't mean "ignore the second part".

<But maybe that's what {zi'o} really means: the truth value of this sentence
does not depend on what might fill this place.>

Well, that is the effect, but not what it *means*. That is, it doesn't help 
in translating this text.


--part1_f4.169d3972.299a880c_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" SIZE=2>In a message dated 2/12/2002 1:17:00 AM Central Standard Time, gordon.dyke@bluewin.ch writes:<BR>
<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">&gt; #How do you say in Lojban "I buy it whatever it costs"?<BR>
&gt;<BR>
<BR>
mi se vecnu ju ni ve vecnu<BR>
</BLOCKQUOTE><BR>
<BR>
{mi te vecnu} (I think I screwed this up even worse in one of mine} and the whole now has {mi} as the subject and I (nor you) are not a quantity.&nbsp; Also, {u} words ignore the second part but don't mean "ignore the second part".<BR>
<BR>
&lt;But maybe that's what {zi'o} really means: the truth value of this sentence<BR>
does not depend on what might fill this place.&gt;<BR>
<BR>
Well, that is the effect, but not what it *means*.&nbsp; That is, it doesn't help in translating this text.<BR>
<BR>
</FONT></HTML>
--part1_f4.169d3972.299a880c_boundary--

