From pycyn@aol.com Tue Mar 05 08:55:39 2002
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: unknown); 5 Mar 2002 16:55:39 -0000
Received: (qmail 74566 invoked from network); 4 Mar 2002 17:29:53 -0000
Received: from unknown (216.115.97.171)
  by m9.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 4 Mar 2002 17:29:53 -0000
Received: from unknown (HELO imo-d08.mx.aol.com) (205.188.157.40)
  by mta3.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 4 Mar 2002 17:29:52 -0000
Received: from Pycyn@aol.com
  by imo-d08.mx.aol.com (mail_out_v32.5.) id r.114.d658134 (4509)
  for <lojban@yahoogroups.com>; Mon, 4 Mar 2002 12:29:39 -0500 (EST)
Message-ID: <114.d658134.29b50903@aol.com>
Date: Mon, 4 Mar 2002 12:29:39 EST
Subject: Re: [lojban] Letteral, letter words and symbols.
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_114.d658134.29b50903_boundary"
X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 118
From: pycyn@aol.com
X-Yahoo-Group-Post: member; u=2455001
X-Yahoo-Profile: kaliputra

--part1_114.d658134.29b50903_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 3/4/2002 9:35:17 AM Central Standard Time, 
jjllambias@hotmail.com writes:


> They can't follow {la} in the sense you intend.
> {la pa broda} and {la abu broda} are both grammatical,
> but they are sumti, not full bridi. {la pa cu broda} and
> {la abu cu broda} are not grammatical.
> 
> To use {la} we'd have to say something like {la pav} and {la abus}.
> 

Ah well, some day I'll either learn how to get actual parses from one or the 
other parser or will remember that the fact that a parser says something 
parses doesn't mean that they parse the way I intended them to. But, {la abu 
cu lerfu} does parse on jbofi'e in some way or other. It does not on the LLG 
parser, with the usual unintelligible note.
So much for trying to make an intelligible system out of all this. I guess we 
just have to deal with it, quirks and all. It is, after all, somewhat better 
than English, though less good than it should be (loCCCan3!)

--part1_114.d658134.29b50903_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" SIZE=2>In a message dated 3/4/2002 9:35:17 AM Central Standard Time, jjllambias@hotmail.com writes:<BR>
<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">They can't follow {la} in the sense you intend.<BR>
{la pa broda} and {la abu broda} are both grammatical,<BR>
but they are sumti, not full bridi. {la pa cu broda} and<BR>
{la abu cu broda} are not grammatical.<BR>
<BR>
To use {la} we'd have to say something like {la pav} and {la abus}.<BR>
</BLOCKQUOTE><BR>
<BR>
Ah well, some day I'll either learn how to get actual parses from one or the other parser or will remember that the fact that a parser says something parses doesn't mean that they parse the way I intended them to.&nbsp; But, {la abu cu lerfu} does parse on jbofi'e in some way or other.&nbsp; It does not on the LLG parser, with the usual unintelligible note.<BR>
So much for trying to make an intelligible system out of all this. I guess we just have to deal with it, quirks and all.&nbsp; It is, after all, somewhat better than English, though less good than it should be (loCCCan3!)</FONT></HTML>

--part1_114.d658134.29b50903_boundary--

