From pycyn@aol.com Fri Mar 29 15:20:20 2002
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_3_1); 29 Mar 2002 23:20:20 -0000
Received: (qmail 71970 invoked from network); 29 Mar 2002 23:20:20 -0000
Received: from unknown (66.218.66.217)
  by m3.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 29 Mar 2002 23:20:20 -0000
Received: from unknown (HELO imo-d01.mx.aol.com) (205.188.157.33)
  by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 29 Mar 2002 23:20:19 -0000
Received: from Pycyn@aol.com
  by imo-d01.mx.aol.com (mail_out_v32.11.) id r.64.1cebe421 (4586)
  for <lojban@yahoogroups.com>; Fri, 29 Mar 2002 18:20:14 -0500 (EST)
Message-ID: <64.1cebe421.29d650ae@aol.com>
Date: Fri, 29 Mar 2002 18:20:14 EST
Subject: Re: [lojban] Re: le ze romoi selsku be la Yecus
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_64.1cebe421.29d650ae_boundary"
X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 118
From: pycyn@aol.com
X-Yahoo-Group-Post: member; u=2455001
X-Yahoo-Profile: kaliputra

--part1_64.1cebe421.29d650ae_boundary
Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

In a message dated 3/29/2002 12:50:37 PM Central Standard Time,=20
Ti@fa-kuan.muc.de writes:


> > doi cevni be mi ki'u ma do cliva mi
>=20
> brobau: =E9li, =E9li, l=E1ma sabath=E1ni. What exactly is the last word's=
meaning?=20
> =3D
>=20

My text seems to have "sabachthani" but I don't trust myself reading Hebrew=
=20
characters. It always gets translated as "you have forsaken" but I did not=
=20
have the paitience to figure what more was involved in forsaking beyond=20
leaving. Surely "in the lurch" is involved, as is a measure of surprise and=
=20
disappointment (frustrated trust).

<> doi papap fi ledo xance fa mi lacri dunda lemi pruxi=20

It's translated differently into German by M. Luther: Vater, in Deine H=E4n=
de=3D

*empfehle* (recommand) ich meinen Geist.>

English has "commend" pretty regularly. I just don't know just what that=20
involves. But, as xorxes notes, giving something to a hand is clearly off=
=20
base. Maybe "entrust" would be closer -- I don't think the spirit (or soul=
)=20
is asking for a job.

<(BTW, interesting question raised by PC: is it *ruach* in the sense of "'r=
u=3D

ach ha'koresh" - don't think so - rather: "'nefesh" or in=20
the sense of "leha'chazir" or "lehashiv eth *hanshamah*")>

I don't think any of the languages involved are too clear on the difference=
s=20
(nor am I, come to that) but some sorting would be useful -- and probably n=
ot=20
just for Bible trats.




--part1_64.1cebe421.29d650ae_boundary
Content-Type: text/html; charset="ISO-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<HTML><FONT FACE=3Darial,helvetica><BODY BGCOLOR=3D"#ffffff"><FONT style=
=3D"BACKGROUND-COLOR: #ffffff" SIZE=3D2>In a message dated 3/29/2002 12:50:=
37 PM Central Standard Time, Ti@fa-kuan.muc.de writes:<BR>
<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=3DCITE style=3D"BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEF=
T: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">&gt; doi cevni be mi ki'u ma =
do cliva mi<BR>
<BR>
brobau: =E9li, =E9li, l=E1ma sabath=E1ni. What exactly is the last word's m=
eaning? =3D<BR>
</BLOCKQUOTE><BR>
<BR>
My text seems to have "sabachthani" but I don't trust myself reading Hebrew=
characters.&nbsp; It always gets translated as "you have forsaken" but I d=
id not have the paitience to figure what more was involved in forsaking bey=
ond leaving. Surely "in the lurch" is involved, as is a measure of surprise=
and disappointment (frustrated trust).<BR>
<BR>
&lt;&gt; doi papap fi ledo xance fa mi lacri dunda lemi pruxi <BR>
<BR>
It's translated differently into German by M. Luther: Vater, in Deine H=E4n=
de=3D<BR>
<BR>
*empfehle* (recommand) ich meinen Geist.&gt;<BR>
<BR>
English has "commend" pretty regularly.&nbsp; I just don't know just what t=
hat involves.&nbsp; But, as xorxes notes, giving something to a hand is cle=
arly off base.&nbsp; Maybe "entrust" would be closer -- I don't think the s=
pirit (or soul) is asking for a job.<BR>
<BR>
&lt;(BTW, interesting question raised by PC: is it *ruach* in the sense of =
"'ru=3D<BR>
<BR>
ach ha'koresh" - don't think so - rather: "'nefesh" or in <BR>
the sense of "leha'chazir" or "lehashiv eth *hanshamah*")&gt;<BR>
<BR>
I don't think any of the languages involved are too clear on the difference=
s (nor am I, come to that) but some sorting would be useful -- and probably=
not just for Bible trats.<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
</FONT></HTML>
--part1_64.1cebe421.29d650ae_boundary--

