From pycyn@aol.com Mon Apr 15 17:18:28 2002 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_3_1); 16 Apr 2002 00:18:30 -0000 Received: (qmail 11773 invoked from network); 16 Apr 2002 00:11:30 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m9.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 16 Apr 2002 00:11:30 -0000 Received: from unknown (HELO imo-d02.mx.aol.com) (205.188.157.34) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 16 Apr 2002 00:11:27 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-d02.mx.aol.com (mail_out_v32.5.) id r.11c.fb2b4ed (4469) for ; Mon, 15 Apr 2002 20:11:16 -0400 (EDT) Message-ID: <11c.fb2b4ed.29ecc623@aol.com> Date: Mon, 15 Apr 2002 20:11:15 EDT Subject: Re: [lojban] do ga'ezga le sfani le ka xanto To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_11c.fb2b4ed.29ecc623_boundary" X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 118 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Group-Post: member; u=2455001 X-Yahoo-Profile: kaliputra --part1_11c.fb2b4ed.29ecc623_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 4/15/2002 10:17:28 AM Central Daylight Time, phma@webjockey.net writes: > Subj:[lojban] do ga'ezga le sfani le ka xanto > Date:4/15/2002 10:17:28 AM Central Daylight Time > From:phma@webjockey.net > To:lojban@yahoogroups.com > Sent from the Internet > > > > Is that a good translation of "elefanta ek muias poiei"/"sdelaesh iz mukhi > slona"? > > Why not just {do zbasu lo xanto lo sfani}? To be sure, it is metaphorical, so you might want to put in a {pe'a} somewhere (before? after? what?} . Even if you wanted to get more literal, I am not sure that {ganse le du'u ce'u xanto} is quite the addition asked for -- in the Greek anyhow. Is not the point that "you" react to small matters as to large ones? "You make the stimulus of elephantness out of flies" may be on track but really requires that we see {ganse} as "stimulus" to make the point. How about {do frati tu'a lo xanto lo sfani}? --part1_11c.fb2b4ed.29ecc623_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 4/15/2002 10:17:28 AM Central Daylight Time, phma@webjockey.net writes:


Subj:[lojban] do ga'ezga le sfani le ka xanto
Date:4/15/2002 10:17:28 AM Central Daylight Time
From:phma@webjockey.net
To:lojban@yahoogroups.com
Sent from the Internet



Is that a good translation of "elefanta ek muias poiei"/"sdelaesh iz mukhi
slona"?



Why not just {do zbasu lo xanto lo sfani}?  To be sure, it is metaphorical, so you  might want to put in a {pe'a} somewhere (before? after? what?} .  Even if you wanted to get more literal, I am not sure that {ganse le du'u ce'u xanto} is quite the addition asked for -- in the Greek anyhow.  Is not the point that "you" react to small matters as to large ones? "You make the stimulus of elephantness out of flies" may be on track but really requires that we see {ganse} as "stimulus" to make the point.  How about {do frati tu'a lo xanto lo sfani}?
--part1_11c.fb2b4ed.29ecc623_boundary--