From pycyn@aol.com Mon Apr 15 17:18:28 2002
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_3_1); 16 Apr 2002 00:18:30 -0000
Received: (qmail 11773 invoked from network); 16 Apr 2002 00:11:30 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m9.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 16 Apr 2002 00:11:30 -0000
Received: from unknown (HELO imo-d02.mx.aol.com) (205.188.157.34)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 16 Apr 2002 00:11:27 -0000
Received: from Pycyn@aol.com
  by imo-d02.mx.aol.com (mail_out_v32.5.) id r.11c.fb2b4ed (4469)
  for <lojban@yahoogroups.com>; Mon, 15 Apr 2002 20:11:16 -0400 (EDT)
Message-ID: <11c.fb2b4ed.29ecc623@aol.com>
Date: Mon, 15 Apr 2002 20:11:15 EDT
Subject: Re: [lojban] do ga'ezga le sfani le ka xanto
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_11c.fb2b4ed.29ecc623_boundary"
X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 118
From: pycyn@aol.com
X-Yahoo-Group-Post: member; u=2455001
X-Yahoo-Profile: kaliputra

--part1_11c.fb2b4ed.29ecc623_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 4/15/2002 10:17:28 AM Central Daylight Time, 
phma@webjockey.net writes:


> Subj:[lojban] do ga'ezga le sfani le ka xanto 
> Date:4/15/2002 10:17:28 AM Central Daylight Time
> From:<A HREF="mailto:phma@webjockey.net">phma@webjockey.net</A>
> To:<A HREF="mailto:lojban@yahoogroups.com">lojban@yahoogroups.com</A>
> Sent from the Internet 
> 
> 
> 
> Is that a good translation of "elefanta ek muias poiei"/"sdelaesh iz mukhi 
> slona"?
> 
> 

Why not just {do zbasu lo xanto lo sfani}? To be sure, it is metaphorical, 
so you might want to put in a {pe'a} somewhere (before? after? what?} . 
Even if you wanted to get more literal, I am not sure that {ganse le du'u 
ce'u xanto} is quite the addition asked for -- in the Greek anyhow. Is not 
the point that "you" react to small matters as to large ones? "You make the 
stimulus of elephantness out of flies" may be on track but really requires 
that we see {ganse} as "stimulus" to make the point. How about {do frati 
tu'a lo xanto lo sfani}?

--part1_11c.fb2b4ed.29ecc623_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" SIZE=2>In a message dated 4/15/2002 10:17:28 AM Central Daylight Time, phma@webjockey.net writes:<BR>
<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">Subj:<B>[lojban] do ga'ezga le sfani le ka xanto </B><BR>
Date:4/15/2002 10:17:28 AM Central Daylight Time<BR>
From:<A HREF="mailto:phma@webjockey.net">phma@webjockey.net</A><BR>
To:<A HREF="mailto:lojban@yahoogroups.com">lojban@yahoogroups.com</A><BR>
<I>Sent from the Internet </I><BR>
<BR>
<BR>
<BR>
Is that a good translation of "elefanta ek muias poiei"/"sdelaesh iz mukhi <BR>
slona"?<BR>
<BR>
</BLOCKQUOTE><BR>
<BR>
Why not just {do zbasu lo xanto lo sfani}?&nbsp; To be sure, it is metaphorical, so you&nbsp; might want to put in a {pe'a} somewhere (before? after? what?} .&nbsp; Even if you wanted to get more literal, I am not sure that {ganse le du'u ce'u xanto} is quite the addition asked for -- in the Greek anyhow.&nbsp; Is not the point that "you" react to small matters as to large ones? "You make the stimulus of elephantness out of flies" may be on track but really requires that we see {ganse} as "stimulus" to make the point.&nbsp; How about {do frati tu'a lo xanto lo sfani}?</FONT></HTML>

--part1_11c.fb2b4ed.29ecc623_boundary--

