From Philip.Newton@datenrevision.de Tue Jun 18 02:17:41 2002
Return-Path: <Philip.Newton@datenrevision.de>
X-Sender: Philip.Newton@datenrevision.de
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_3_2); 18 Jun 2002 09:17:41 -0000
Received: (qmail 66050 invoked from network); 18 Jun 2002 09:17:40 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m10.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 18 Jun 2002 09:17:40 -0000
Received: from unknown (HELO mailgw5.gedas.de) (139.1.44.13)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 18 Jun 2002 09:17:40 -0000
Received: from mailgw5.gedas.de (localhost [127.0.0.1])
  by mailgw5.gedas.de (8.9.3+Sun/8.9.3) with ESMTP id LAA10255
  for <lojban@yahoogroups.com>; Tue, 18 Jun 2002 11:17:38 +0200 (MET DST)
Received: from blnsem05.de.gedas.vwg (blnsem05.gedas.de [139.1.84.49])
  by mailgw5.gedas.de (8.9.3+Sun/8.9.3) with ESMTP id LAA10251
  for <lojban@yahoogroups.com>; Tue, 18 Jun 2002 11:17:38 +0200 (MET DST)
Received: by blnsem05.de.gedas.vwg with Internet Mail Service (5.5.2653.19)
  id <NDP4ADNH>; Tue, 18 Jun 2002 11:17:38 +0200
Message-ID: <C9A98F2128EDD411B0920008C7B337A13DCD92@hamsem01.de.gedas.vwg>
To: "'lojban@yahoogroups.com'" <lojban@yahoogroups.com>
Subject: Re: la xantyde'i xaskoi
Date: Tue, 18 Jun 2002 11:17:36 +0200
Return-Receipt-To: "Newton, Philip" <Philip.Newton@datenrevision.de>
MIME-Version: 1.0
X-Mailer: Internet Mail Service (5.5.2653.19)
Content-Type: text/plain;
  charset="utf-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
From: "Newton, Philip" <Philip.Newton@datenrevision.de>
X-Yahoo-Group-Post: member; u=23036112
X-Yahoo-Profile: elder_newton

Pierre Abbat wrote:
> the Ivorians decided that the name of the country should be
> "C=C3=B4te d'Ivoire" in all languages, because it was too confusing
> with the Germans calling it "Elfenbeink=C3=BCste" pe'eje zo'e.

The translations could be taken as flattering -- generally, only well-known
and/or important places get a translated or "localised" name IMO.

> But the Verdurian version, like several others, translates it.

Though I (the translator of the Verdurian version) don't know whether that
can serve as an argument for or against translating :). At any rate, I
didn't think long and hard about the matter but just went ahead. (On the
other hand, I didn't translate "Ecuador", though I thought about doing so.)

> twdom.tab:ci 1 Ivory Coast (Cote d'Ivoire) =C2=B6H=C2=A4=C3=BA=C2=AE=
=C3=BC=C2=A9=C2=A4=C2=A6@=C2=A9M=C2=B0=C3=AA

That's (elephant)(tooth)(sea)(beach)(together)(peace)(country), for the
Big5-impaired, or (ivory)(coast)(republic) if you group the characters to
what might be called "words".

What is your question? Is it whether to translate the name of the country b=
y
meaning or by sound?

mu'omi'e filip.
[email copies appreciated]
--=20
Philip Newton <Philip.Newton@datenrevision.de>
All opinions are my own, not my employer's.
If you're not part of the solution, you're part of the precipitate.

