From b.gohla@gmx.de Wed Jun 19 01:15:53 2002
Return-Path: <b.gohla@gmx.de>
X-Sender: b.gohla@gmx.de
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_3_2); 19 Jun 2002 08:15:53 -0000
Received: (qmail 70585 invoked from network); 19 Jun 2002 08:15:52 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m7.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 19 Jun 2002 08:15:52 -0000
Received: from unknown (HELO bugs.comnets.uni-bremen.de) (134.102.186.10)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 19 Jun 2002 08:15:52 -0000
Received: from there (bertie.comnets.uni-bremen.de [134.102.155.21])
  by bugs.comnets.uni-bremen.de (8.11.0/8.11.0/SuSE Linux 8.11.0-0.4) with SMTP id g5J8Fpk30117
  for <lojban@yahoogroups.com>; Wed, 19 Jun 2002 10:15:51 +0200
Message-Id: <200206190815.g5J8Fpk30117@bugs.comnets.uni-bremen.de>
X-Authentication-Warning: bugs.comnets.uni-bremen.de: Host bertie.comnets.uni-bremen.de [134.102.155.21] claimed to be there
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: [lojban] Automatic Lojban -> English translation?
Date: Wed, 19 Jun 2002 10:15:51 +0200
X-Mailer: KMail [version 1.3.2]
References: <aek7c5+lhjg@eGroups.com> <02061720522600.01303@linux> <3D0F7305.5050500@bilkent.edu.tr>
In-Reply-To: <3D0F7305.5050500@bilkent.edu.tr>
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
From: =?iso-8859-1?q?Bj=F6rn=20Gohla?= <b.gohla@gmx.de>
Reply-To: b.gohla@gmx.de
X-Yahoo-Group-Post: member; u=36703491
X-Yahoo-Profile: badbirdde

On Tuesday 18 June 2002 19:51, robin wrote:
[...]
> I'd say readable and grammatical, but not idiomatic. We already have
> parsers and glossers; all that is needed is something that will generate
> the English syntax. Even so, it would probably be a long time before we
> had anything remotely resembling natural-sounding English. It's pretty
> easy to get a program to render "mi dunda le cukta le ninmu" as "I give
> the book to the woman", and you might even be able to, with much more
> advanced programming, get it to guess unspecified tenses with 70%
> accuracy (I wonder how current machine translation performs with
> Chinese). The problem would come with rendering stuctures which have no
> natural English equivalents - you end up with something that is
> understandable but weird, as with a lot of natural language translation
> software. OTOH, it would be pretty easy for someone to look at a
> machine-generated tranlsation and rewrite it in more idiomatic English
> (or whatever).
[...]

they are doing pretty well in the kpml project:
http://www.fb10.uni-bremen.de/anglistik/langpro/kpml/kpml-description.htm

