From pmak@aaanime.net Wed Jun 19 23:11:44 2002
Return-Path: <pmak@aaanime.net>
X-Sender: pmak@aaanime.net
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_3_2); 20 Jun 2002 06:11:44 -0000
Received: (qmail 12178 invoked from network); 20 Jun 2002 06:11:44 -0000
Received: from unknown (66.218.66.218)
  by m6.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 20 Jun 2002 06:11:44 -0000
Received: from unknown (HELO n21.grp.scd.yahoo.com) (66.218.66.77)
  by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 20 Jun 2002 06:11:44 -0000
Received: from [66.218.67.178] by n21.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 20 Jun 2002 06:11:44 -0000
Date: Thu, 20 Jun 2002 06:11:43 -0000
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: Automatic Lojban -> English translation?
Message-ID: <aerrmv+4q31@eGroups.com>
In-Reply-To: <3D0F7305.5050500@bilkent.edu.tr>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Length: 1126
X-Mailer: Yahoo Groups Message Poster
From: "pmak0" <pmak@aaanime.net>
X-Originating-IP: 64.3.42.95
X-Yahoo-Group-Post: member; u=11228792
X-Yahoo-Profile: pmak0

--- In lojban@y..., robin <robin@B...> wrote:

> >>Since Lojban is supposed to be unambiguously parsible, would it be
> >>theoretically possible to write a computer program that parses Lojban and
> >>outputs readable English (or any other language) without loss of meaning?
>
> I'd say readable and grammatical, but not idiomatic. We already have 
> parsers and glossers; all that is needed is something that will generate 
> the English syntax. Even so, it would probably be a long time before we 
> had anything remotely resembling natural-sounding English.

I was thinking this:

If people make a Lojban -> English translator, and then also a Lojban -> German, -> French, -> Spanish, -> Japanese, -> every major language translator, then Lojban becomes very powerful.

Because then anyone who can write in Lojban can have it automatically machine-translated to all those target languages, and it will be understandable. I'm guessing this would be a step ahead of current machine translation (which tends to produce incomprehensible junk), if http://world.altavista.com/ is any indication of the current state-of-the-art.


