From phma@webjockey.net Tue Jul 09 18:35:30 2002
Return-Path: <lojban-out@lojban.org>
X-Sender: lojban-out@lojban.org
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_7_4); 10 Jul 2002 01:35:30 -0000
Received: (qmail 82506 invoked from network); 10 Jul 2002 01:35:30 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m10.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 10 Jul 2002 01:35:30 -0000
Received: from unknown (HELO chain.digitalkingdom.org) (204.152.186.175)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 10 Jul 2002 01:35:30 -0000
Received: from lojban-out by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.05)
  id 17S6OA-0005SY-00
  for lojban@yahoogroups.com; Tue, 09 Jul 2002 18:35:30 -0700
Received: from digitalkingdom.org ([204.152.186.175] helo=chain)
  by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05)
  id 17S6O4-0005SH-00; Tue, 09 Jul 2002 18:35:24 -0700
Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Tue, 09 Jul 2002 18:35:22 z (PDT)
Received: from 208-150-110-21-adsl.precisionet.net ([208.150.110.21] helo=neofelis.ixazon.lan)
  by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05)
  id 17S6O1-0005S8-00
  for lojban-list@lojban.org; Tue, 09 Jul 2002 18:35:21 -0700
Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500)
  id D20553C495; Tue, 9 Jul 2002 21:34:35 -0400 (EDT)
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
To: lojban-list@lojban.org
Subject: Re: [lojban] Comments on a bit of translation...
Date: Tue, 9 Jul 2002 21:34:34 -0400
X-Mailer: KMail [version 1.2]
References: <200207091650.47765.rizen@surreality.us>
In-Reply-To: <200207091650.47765.rizen@surreality.us>
X-Spamtrap: fesmri@ixazon.dynip.com
MIME-Version: 1.0
Message-Id: <02070921343400.02760@neofelis>
X-archive-position: 168
X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0
Sender: lojban-list-bounce@lojban.org
Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org
X-original-sender: phma@webjockey.net
Precedence: bulk
X-list: lojban-list
From: Pierre Abbat <phma@webjockey.net>
Reply-To: phma@webjockey.net
X-Yahoo-Group-Post: member; u=92712300

On Tuesday 09 July 2002 19:50, Theodore Reed wrote:
> LE LISRI PO'U LA ZELD.

This means Zelda is the story.

> |<----- 24 CHARS ----->|
>
> .I LE PACYNO'I PO'U LA
> GANYN. PUZUKI ZERLE'A PA
> LE CIBYVLI PO'U LE BAPLI

The English sounds like Gannon used power to steal the triforce, which would 
be {zerle'a pa le cibyvli sepi'o le vlipa} or {vlipa zerle'a pa le cibyvli} 
or something like that. What you said is that the triforce that he stole is a 
compeller. But then I'm not sure what a "triforce" is.

> .I LE NOBLI PO'U LA
> ZELD. GOI KO'A PONSE LE
> CIBYVLI PO'U LE PRIJE

Again, you're saying that this triforce is wise.

> GOI KO'E .I LE NU KO'A
> FENDI KO'E LE BI SPISA
> GOI KO'I CU VELMIPRI
> KO'A KO'E LA GANYN. BA
> LE NU KO'A SELKAVBU

The emphasis is the opposite of the English: "By her dividing it into the 
eight pieces, Gannon hid her from it after she was captured." I would say 
{ko'a fendi ko'e bi spisa goi ko'i tezu'e lenu mipri ko'e la ganyn. pu lenu 
selkavbu}.

Lojban can distinguish clearly whether "before she was captured" modifies 
"divided" or "hide". If it modifies "divided", insert {kei} before the last 
{pu} to close {lenu mipri}.

> .I KO FACKI LE SELZVA
> KO'I TEZU'E XRUTI KO'A

{xruti} isn't "save", but probably makes as much sense here.

phma




