From gordon.dyke@bluewin.ch Wed Jul 17 08:07:41 2002
Return-Path: <gordon.dyke@bluewin.ch>
X-Sender: gordon.dyke@bluewin.ch
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_7_4); 17 Jul 2002 15:07:41 -0000
Received: (qmail 36429 invoked from network); 17 Jul 2002 15:07:41 -0000
Received: from unknown (66.218.66.217)
  by m14.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 17 Jul 2002 15:07:41 -0000
Received: from unknown (HELO mta11n.bluewin.ch) (195.186.1.211)
  by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 17 Jul 2002 15:07:41 -0000
Received: from oemcomputer (213.3.153.34) by mta11n.bluewin.ch (Bluewin AG 6.5.026)
  id 3D3523B400019FCA for lojban@yahoogroups.com; Wed, 17 Jul 2002 17:07:38 +0200
Message-ID: <004a01c22da3$d935dc20$139d03d5@oemcomputer>
To: "jboste" <lojban@yahoogroups.com>
References: <F75uD2G8yi8Et3xdIO90000f36d@hotmail.com>
Subject: Re: [lojban] sentences made for lojban
Date: Wed, 17 Jul 2002 17:07:44 +0200
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook Express 5.50.4133.2400
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.4133.2400
From: "G. Dyke" <gordon.dyke@bluewin.ch>
X-Yahoo-Group-Post: member; u=81437350
X-Yahoo-Profile: gregvdyke


la xorxes cusku di'e


>
> la greg cusku di'e
>
> >.i panonoce'i birti sei le pamoi se stedu se spuda
>
> ({cu se spuda})

yep

>
> {panonoce'i birti} is a sumti. I think you mean to use it as
> a selbri. I guess it means 100% of those who are certain.
> Maybe {panonoce'iroi birti} or {piroroi birti}, to use one of
> the ideas discussed on the wiki. You could also say something
> like {ju'ocai}.

or {pacu'o birti}? I wanted this because of the play on it which came later

>
> >.i pau .ianai do panonoce'i birti le du'u le bloti poi janli le loldi be
le
> >ti xamsi du le bloti poi fi'o panonoce'i birti be du'o do fe'u do ke'a
ka'e
> >panonoce'i noroi janli sei le se stedu be le drata remei cusku
>
> ({cu du}, {cu cusku})

oops!

>
> I think {ka'e noroi janli} does not mean what you intend, you
> probably want {noroi ka'e janli}, which has a different meaning.
> The first one says that it could eventually never collide. The
> second one says it could never collide.

ok

>
> And surely there has to be a way to replace that fi'o thing
> with something more clear. Is the {be du'o do fe'u} bit really
> necessary?

There must be some neat way of doing this, I need to raise one of the x's of
my du'u bridi

the original :

"You are 100% certain that the boat which is crashed on the bottom of this
ocean is the boat which you said you were 100% certain could 100% positively
never crash "(I forgot a birti).

I feel that lojban has some weird convoluted way of saying _exactly_ the
same thing as the English rather than an equivalent paraphrase.

mu'o mi'e greg.
>
> mu'o mi'e xorxes
>



