From pycyn@aol.com Tue Jul 30 18:05:12 2002 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_7_4); 31 Jul 2002 01:05:12 -0000 Received: (qmail 74055 invoked from network); 31 Jul 2002 01:05:12 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m6.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 31 Jul 2002 01:05:12 -0000 Received: from unknown (HELO imo-m06.mx.aol.com) (64.12.136.161) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 31 Jul 2002 01:05:11 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-m06.mx.aol.com (mail_out_v32.21.) id 1.19b.62177e4 (4320) for ; Tue, 30 Jul 2002 21:05:07 -0400 (EDT) Message-ID: <19b.62177e4.2a7891c3@aol.com> Date: Tue, 30 Jul 2002 21:05:07 EDT Subject: Re: [lojban] gi'uste bau la Daitc To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_19b.62177e4.2a7891c3_boundary" X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 10509 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Group-Post: member; u=2455001 X-Yahoo-Profile: kaliputra --part1_19b.62177e4.2a7891c3_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 7/30/2002 12:41:46 PM Central Daylight Time, gordon.dyke@bluewin.ch writes: << > Ich wusste nicht, dass du deutsch sprichst. Zum Unglueck habe ich genugend > mit der franzoesichen uebersetzung. Auch kann ich nicht genug Deutsch un > alle die sinne den woertern zu kennen. > > Ich haette "deprimiert" statt "deprimierte" geschrieben, und "mit schritt > x4 > benutzend", aber sicher ist dein Deutsch besser als mein. > >> That is: { mi na djuno ledu'u do tavla fo la daitc i uinai lenu mi fanva fi la franses cu banzu tu'a mi i ji'a le ni la daitc slabu mi na banzu le nu ro lo smuni be lo valsi be la daitc cu slabu mi ni'o mi cusku zoi dy deprimert dy sebai zoi dy deprimerte dy vau e zoi dy mit Schritt x4 benutzend dy i ku'i le du'u la daitc pe do cu xauzma la daitc pe mi} I haven't done any German for decades (the last was Marlene Hartmann and that was before my first wife) so I doubt the last. But I am only trying to prod some one competent into taking on the job. Happily Greg is doing French and, I assume, Jorge is working on Spanish. So soon I will not be inflicting my versions in any language. --part1_19b.62177e4.2a7891c3_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 7/30/2002 12:41:46 PM Central Daylight Time, gordon.dyke@bluewin.ch writes:

<<
Ich wusste nicht, dass du deutsch sprichst. Zum Unglueck habe ich genugend
mit der franzoesichen uebersetzung. Auch kann ich nicht genug Deutsch un
alle die sinne den woertern zu kennen.

Ich haette "deprimiert" statt "deprimierte" geschrieben, und "mit schritt x4
benutzend", aber sicher ist dein Deutsch besser als mein.
>>
That is:
{ mi na djuno ledu'u do tavla fo la daitc i uinai lenu mi fanva fi la franses cu banzu tu'a mi i ji'a le ni la daitc slabu mi na banzu le nu ro lo smuni be lo valsi be la daitc cu slabu mi
ni'o mi cusku zoi dy deprimert dy sebai zoi dy deprimerte dy vau e zoi dy mit Schritt x4 benutzend dy i ku'i le du'u la daitc pe do cu xauzma la daitc pe mi}

I haven't done any German  for decades (the last was Marlene Hartmann and that was before my first wife) so I doubt the last.  But I am only trying to prod some one competent into taking on the job.  Happily Greg is doing French and, I assume, Jorge is working on Spanish.  So soon I will not be inflicting my versions in any language.

--part1_19b.62177e4.2a7891c3_boundary--