From pycyn@aol.com Tue Jul 30 18:05:12 2002
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_7_4); 31 Jul 2002 01:05:12 -0000
Received: (qmail 74055 invoked from network); 31 Jul 2002 01:05:12 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m6.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 31 Jul 2002 01:05:12 -0000
Received: from unknown (HELO imo-m06.mx.aol.com) (64.12.136.161)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 31 Jul 2002 01:05:11 -0000
Received: from Pycyn@aol.com
  by imo-m06.mx.aol.com (mail_out_v32.21.) id 1.19b.62177e4 (4320)
  for <lojban@yahoogroups.com>; Tue, 30 Jul 2002 21:05:07 -0400 (EDT)
Message-ID: <19b.62177e4.2a7891c3@aol.com>
Date: Tue, 30 Jul 2002 21:05:07 EDT
Subject: Re: [lojban] gi'uste bau la Daitc
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_19b.62177e4.2a7891c3_boundary"
X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 10509
From: pycyn@aol.com
X-Yahoo-Group-Post: member; u=2455001
X-Yahoo-Profile: kaliputra

--part1_19b.62177e4.2a7891c3_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 7/30/2002 12:41:46 PM Central Daylight Time, 
gordon.dyke@bluewin.ch writes:

<<
> Ich wusste nicht, dass du deutsch sprichst. Zum Unglueck habe ich genugend
> mit der franzoesichen uebersetzung. Auch kann ich nicht genug Deutsch un
> alle die sinne den woertern zu kennen.
> 
> Ich haette "deprimiert" statt "deprimierte" geschrieben, und "mit schritt 
> x4
> benutzend", aber sicher ist dein Deutsch besser als mein.
> >>
That is:
{ mi na djuno ledu'u do tavla fo la daitc i uinai lenu mi fanva fi la franses 
cu banzu tu'a mi i ji'a le ni la daitc slabu mi na banzu le nu ro lo smuni be 
lo valsi be la daitc cu slabu mi
ni'o mi cusku zoi dy deprimert dy sebai zoi dy deprimerte dy vau e zoi dy mit 
Schritt x4 benutzend dy i ku'i le du'u la daitc pe do cu xauzma la daitc pe 
mi}

I haven't done any German for decades (the last was Marlene Hartmann and 
that was before my first wife) so I doubt the last. But I am only trying to 
prod some one competent into taking on the job. Happily Greg is doing French 
and, I assume, Jorge is working on Spanish. So soon I will not be inflicting 
my versions in any language.


--part1_19b.62177e4.2a7891c3_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" SIZE=2>In a message dated 7/30/2002 12:41:46 PM Central Daylight Time, gordon.dyke@bluewin.ch writes:<BR>
<BR>
&lt;&lt;<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">Ich wusste nicht, dass du deutsch sprichst. Zum Unglueck habe ich genugend<BR>
mit der franzoesichen uebersetzung. Auch kann ich nicht genug Deutsch un<BR>
alle die sinne den woertern zu kennen.<BR>
<BR>
Ich haette "deprimiert" statt "deprimierte" geschrieben, und "mit schritt x4<BR>
benutzend", aber sicher ist dein Deutsch besser als mein.<BR>
</BLOCKQUOTE>&gt;&gt;<BR>
That is:<BR>
{ mi na djuno ledu'u do tavla fo la daitc i uinai lenu mi fanva fi la franses cu banzu tu'a mi i ji'a le ni la daitc slabu mi na banzu le nu ro lo smuni be lo valsi be la daitc cu slabu mi<BR>
ni'o mi cusku zoi dy deprimert dy sebai zoi dy deprimerte dy vau e zoi dy mit Schritt x4 benutzend dy i ku'i le du'u la daitc pe do cu xauzma la daitc pe mi}<BR>
<BR>
I haven't done any German&nbsp; for decades (the last was Marlene Hartmann and that was before my first wife) so I doubt the last.&nbsp; But I am only trying to prod some one competent into taking on the job.&nbsp; Happily Greg is doing French and, I assume, Jorge is working on Spanish.&nbsp; So soon I will not be inflicting my versions in any language.<BR>
<BR>
</FONT></HTML>
--part1_19b.62177e4.2a7891c3_boundary--

