From Philip.Newton@datenrevision.de Mon Aug 05 00:00:11 2002
Return-Path: <Philip.Newton@datenrevision.de>
X-Sender: Philip.Newton@datenrevision.de
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_7_4); 5 Aug 2002 07:00:11 -0000
Received: (qmail 7818 invoked from network); 5 Aug 2002 07:00:11 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m11.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 5 Aug 2002 07:00:11 -0000
Received: from unknown (HELO spree.gedas.de) (139.1.44.12)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 5 Aug 2002 07:00:10 -0000
Received: from spree.gedas.de (localhost [127.0.0.1])
  by spree.gedas.de (8.9.3+Sun/8.9.3) with ESMTP id JAA15603
  for <lojban@yahoogroups.com>; Mon, 5 Aug 2002 09:00:09 +0200 (MET DST)
Received: from blnsem05.de.gedas.vwg (blnsem05.gedas.de [139.1.84.49])
  by spree.gedas.de (8.9.3+Sun/8.9.3) with ESMTP id JAA15599
  for <lojban@yahoogroups.com>; Mon, 5 Aug 2002 09:00:09 +0200 (MET DST)
Received: by blnsem05.de.gedas.vwg with Internet Mail Service (5.5.2653.19)
  id <3W819L6F>; Mon, 5 Aug 2002 09:00:08 +0200
Message-ID: <C9A98F2128EDD411B0920008C7B337A13DCE1D@hamsem01.de.gedas.vwg>
To: "'lojban@yahoogroups.com'" <lojban@yahoogroups.com>
Subject: Re: non-core translations
Date: Mon, 5 Aug 2002 09:00:07 +0200 
Return-Receipt-To: "Newton, Philip" <Philip.Newton@datenrevision.de>
MIME-Version: 1.0
X-Mailer: Internet Mail Service (5.5.2653.19)
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
From: "Newton, Philip" <Philip.Newton@datenrevision.de>
X-Yahoo-Group-Post: member; u=23036112
X-Yahoo-Profile: elder_newton

la .aulun. cu cusku di'e
> So, what for translate the list into German etc. The only=20
> reason for doing this, IMHO, could be to avoid an English-biased
> Lojban throughout the whole world

Though the current partial translation of the German gi'uste is still
English-biassed -- since I translated from the English version rather than
making one up out of whole cloth from the Lojban meanings. (For example,
this led to difficult-sounding Romance-derived words such as
"Pr=E4dikatvariable" or "in Aspekt" since I couldn't think of a good way to
translate such things properly.)

ni'o la pycyn. cu cusku di'e
> I suspect (and hope) that the current gi'uste translations=20
> will the first steps of a bootstrapping operation (to use one
> of JCB's favorite words). They will attract a few people to learn
> Lojban and who will eventually say (in the appropriate languages)
> "But that isn't what the translation means!" or "Ohoh, so this
> word really means ..." and who will correct the translations.

It would be good if that happened, yes. I don't know whether it will :(

mu'omi'e filip.
[email copies appreciated, since I read the digest]
--=20
Philip Newton <Philip.Newton@datenrevision.de>
All opinions are my own, not my employer's.
If you're not part of the solution, you're part of the precipitate.

