From pycyn@aol.com Tue Aug 06 16:03:13 2002 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_7_4); 6 Aug 2002 23:03:13 -0000 Received: (qmail 17477 invoked from network); 6 Aug 2002 23:03:13 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m11.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 6 Aug 2002 23:03:13 -0000 Received: from unknown (HELO imo-r05.mx.aol.com) (152.163.225.101) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 6 Aug 2002 23:03:12 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-r05.mx.aol.com (mail_out_v33.5.) id r.22.2cc62ff0 (4320) for ; Tue, 6 Aug 2002 19:03:01 -0400 (EDT) Message-ID: <22.2cc62ff0.2a81afa4@aol.com> Date: Tue, 6 Aug 2002 19:03:00 EDT Subject: Re: [lojban] Re: non-core translations To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_22.2cc62ff0.2a81afa4_boundary" X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 10509 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Group-Post: member; u=2455001 X-Yahoo-Profile: kaliputra --part1_22.2cc62ff0.2a81afa4_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 8/6/2002 3:22:42 PM Central Daylight Time, jjllambias@hotmail.com writes: > I think they did already exist, but there was enough in > them I disagreed with that I couldn't bring myself to tranlate > them. Also many of the comments only apply to English. Probably > each language should have its own set of comments in that section Surely. Each language divides up the semantic space (or its semantic space) differently. Whatever the key word is, it will lead people off in a different direction in Spanish from that the English key word leads them. At least sometimes, often enough to make simple translation of the Englsih version largely irrelevant in Spanish. What are the relevant comments in Spanish, say, will emerge most clearly from the comments of Spanish users who do not also use the English, but I assume that even an English using native Spanish speaker will see many of the uniquely Spanish problems which the English comments do not address. --part1_22.2cc62ff0.2a81afa4_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 8/6/2002 3:22:42 PM Central Daylight Time, jjllambias@hotmail.com writes:


I think they did already exist, but there was enough in
them I disagreed with that I couldn't bring myself to tranlate
them. Also many of the comments only apply to English. Probably
each language should have its own set of comments in that section


Surely.  Each language divides up the semantic space (or its semantic space) differently.  Whatever the key word is, it will lead people off in a different direction in Spanish from that the English key word leads them.  At least sometimes, often enough to make simple translation of the Englsih version largely irrelevant in Spanish. What are the relevant comments in Spanish, say, will emerge most clearly from the comments of Spanish users who do not also use the English, but I assume that even an English using native Spanish speaker will see many of the uniquely Spanish problems which the English comments do not address.
--part1_22.2cc62ff0.2a81afa4_boundary--