From pycyn@aol.com Tue Aug 06 16:03:13 2002
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_7_4); 6 Aug 2002 23:03:13 -0000
Received: (qmail 17477 invoked from network); 6 Aug 2002 23:03:13 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m11.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 6 Aug 2002 23:03:13 -0000
Received: from unknown (HELO imo-r05.mx.aol.com) (152.163.225.101)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 6 Aug 2002 23:03:12 -0000
Received: from Pycyn@aol.com
  by imo-r05.mx.aol.com (mail_out_v33.5.) id r.22.2cc62ff0 (4320)
  for <lojban@yahoogroups.com>; Tue, 6 Aug 2002 19:03:01 -0400 (EDT)
Message-ID: <22.2cc62ff0.2a81afa4@aol.com>
Date: Tue, 6 Aug 2002 19:03:00 EDT
Subject: Re: [lojban] Re: non-core translations
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_22.2cc62ff0.2a81afa4_boundary"
X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 10509
From: pycyn@aol.com
X-Yahoo-Group-Post: member; u=2455001
X-Yahoo-Profile: kaliputra

--part1_22.2cc62ff0.2a81afa4_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 8/6/2002 3:22:42 PM Central Daylight Time, 
jjllambias@hotmail.com writes:


> I think they did already exist, but there was enough in
> them I disagreed with that I couldn't bring myself to tranlate
> them. Also many of the comments only apply to English. Probably
> each language should have its own set of comments in that section

Surely. Each language divides up the semantic space (or its semantic space) 
differently. Whatever the key word is, it will lead people off in a 
different direction in Spanish from that the English key word leads them. At 
least sometimes, often enough to make simple translation of the Englsih 
version largely irrelevant in Spanish. What are the relevant comments in 
Spanish, say, will emerge most clearly from the comments of Spanish users who 
do not also use the English, but I assume that even an English using native 
Spanish speaker will see many of the uniquely Spanish problems which the 
English comments do not address.

--part1_22.2cc62ff0.2a81afa4_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" SIZE=2>In a message dated 8/6/2002 3:22:42 PM Central Daylight Time, jjllambias@hotmail.com writes:<BR>
<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">I think they did already exist, but there was enough in<BR>
them I disagreed with that I couldn't bring myself to tranlate<BR>
them. Also many of the comments only apply to English. Probably<BR>
each language should have its own set of comments in that section</BLOCKQUOTE><BR>
<BR>
Surely.&nbsp; Each language divides up the semantic space (or its semantic space) differently.&nbsp; Whatever the key word is, it will lead people off in a different direction in Spanish from that the English key word leads them.&nbsp; At least sometimes, often enough to make simple translation of the Englsih version largely irrelevant in Spanish. What are the relevant comments in Spanish, say, will emerge most clearly from the comments of Spanish users who do not also use the English, but I assume that even an English using native Spanish speaker will see many of the uniquely Spanish problems which the English comments do not address.</FONT></HTML>

--part1_22.2cc62ff0.2a81afa4_boundary--

