From pycyn@aol.com Tue Aug 06 16:03:15 2002
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_7_4); 6 Aug 2002 23:03:13 -0000
Received: (qmail 3141 invoked from network); 6 Aug 2002 23:03:13 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m9.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 6 Aug 2002 23:03:13 -0000
Received: from unknown (HELO imo-m01.mx.aol.com) (64.12.136.4)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 6 Aug 2002 23:03:14 -0000
Received: from Pycyn@aol.com
  by imo-m01.mx.aol.com (mail_out_v33.5.) id r.19c.684d211 (4320)
  for <lojban@yahoogroups.com>; Tue, 6 Aug 2002 19:03:08 -0400 (EDT)
Message-ID: <19c.684d211.2a81afac@aol.com>
Date: Tue, 6 Aug 2002 19:03:08 EDT
Subject: Re: [lojban] Re: non-core translations
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_19c.684d211.2a81afac_boundary"
X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 10509
From: pycyn@aol.com
X-Yahoo-Group-Post: member; u=2455001
X-Yahoo-Profile: kaliputra

--part1_19c.684d211.2a81afac_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 8/6/2002 2:28:31 PM Central Daylight Time, 
araizen@newmail.net writes:


> . When translating, for 
> example, the most important thing is to get a keyword for the gismu, 
> and then you translate the base definition, and then the additional 
> clarification 

In the long run, the keywords are the LEAST important things to translate, 
since they are important ONLY for Logflash (and other such programs). While 
it is handy to have them, they are (as people keep noting) not very useful 
for translations and sometime not even for getting a general idea. The base 
definitions are much more important, and the comments as well. But the 
comments need to be reworked, not merely translated, for each new language, 
since the pitfalls will be different in each.

--part1_19c.684d211.2a81afac_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" SIZE=2>In a message dated 8/6/2002 2:28:31 PM Central Daylight Time, araizen@newmail.net writes:<BR>
<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">. When translating, for <BR>
example, the most important thing is to get a keyword for the gismu, <BR>
and then you translate the base definition, and then the additional <BR>
clarification </BLOCKQUOTE><BR>
<BR>
In the long run, the keywords are the LEAST important things to translate, since they are important ONLY for Logflash (and other such programs).&nbsp; While it is handy to have them, they are (as people keep noting) not very useful for translations and sometime not even for getting a general idea.&nbsp; The base definitions are much more important, and the comments as well.&nbsp; But the comments need to be reworked, not merely translated, for each new language, since the pitfalls will be different in each.</FONT></HTML>

--part1_19c.684d211.2a81afac_boundary--

