From pycyn@aol.com Fri Aug 09 16:49:54 2002
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_7_4); 9 Aug 2002 23:49:54 -0000
Received: (qmail 14513 invoked from network); 9 Aug 2002 23:49:54 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m15.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 9 Aug 2002 23:49:54 -0000
Received: from unknown (HELO imo-r01.mx.aol.com) (152.163.225.97)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 9 Aug 2002 23:49:54 -0000
Received: from Pycyn@aol.com
  by imo-r01.mx.aol.com (mail_out_v33.5.) id r.19e.6b581d2 (4584)
  for <lojban@yahoogroups.com>; Fri, 9 Aug 2002 19:49:50 -0400 (EDT)
Message-ID: <19e.6b581d2.2a85af1e@aol.com>
Date: Fri, 9 Aug 2002 19:49:50 EDT
Subject: Re: [lojban] x3 of dasni
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_19e.6b581d2.2a85af1e_boundary"
X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 10509
From: pycyn@aol.com
X-Yahoo-Group-Post: member; u=2455001
X-Yahoo-Profile: kaliputra

--part1_19e.6b581d2.2a85af1e_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 8/9/2002 5:44:58 PM Central Daylight Time, 
jjllambias@hotmail.com writes:


> {dasni fi lo'e kosta} would be like {kostydasni}, defined as
> "x1 wears x2 as a coat", and {dasni fi lo'e skaci} would be
> like {skacydasni} defined as "x1 wears x2 as a skirt".
> {dasni fi zi'o} is simply "x1 wears x2". In that sense I meant
> them to be alike. Of course each has a different meaning.
> 

I'm sorry; the way you brought that up made it seem like you had a special 
point here rather than a (largely irrelevant) truism. Notice that {dasni vi 
le birka janco} behaves just like {biryjancydasni} define as "x1 wears x2 on 
his shoulders as x3". I don't see what that has to do with {lo'e}, since it 
works as well with any sumti place.

<<
How does Spanish enter here? Spanish works almost like
English in this case, although no article is normally used
for "coat": "Usa la frazada como saco". "Usa la frazada
como un saco" is also possible, with a slight difference in
sense. In the first case, the sense is more that the blanket
is playing the role of a coat, fulfilling its function. In
the second case the sense is that he wears it the way he
would wear a coat. Very slight difference. But in no case
is there a coat claimed to be a part of the action.>>

Sorry again. Iassumed that the Spanish translation of the cmavo list would 
have {lo'e} described as an archetype of rather than a typical member of . 
Glad to hear that I am wrong (if that is the mesage you are sending). The 
first Spanish case here is interesting because it precisely does not suggest 
that there is a coat involved and that may be what colors your view of the 
matter -- though throwing in an archetype rather than a coat hardly helps. 
The second is, of course, just like the English and my recommended Lojban and 
generates one or the other of the same products, though I don't know which 
one. Your remarks suggests the intentional one: a possible coat, even if not 
one in this world.

<<
I never meant my rhetoric to rely on finding exactly one.
Finding at least one is my problem. I don't think there is
any coat at all to be found such that he wears the blanket
as it.
>>
But you keep referring to "it" which says both that there is one thing there 
and, from other remarks, only one. But I now understand your remarks to be 
intentional, so, no problem. Except, of course, that in the intentional 
frame there is such a coat.

<<
>or else the whole is
>an intentional context out of which the referent is raised (and should be
>labelled {tu'a} or otherwise marked), in which case, what is involved is
>still a coat but not necessarily one in this world -- a possible coat, more
>or less.

I guess that approaches what I mean. That's why I use {lo'e}.
>>

Non sequitur. What does {lo'e}, in either sense, have to do with intentional 
contexts? {lo'e broda} for every broda that is proper (as {kosta} surely is) 
is in this world and so quantifiable to a {da}.

<<
But the former, at least to me, makes little sense, because
no coat is involved in the relationship.
>>
You do keep saying that, but I still don't see what the evidence is for the 
claim (other than that you don't know how to find one of those involved -- 
which was not claimed). 

<<
can I say for example: {le nu mi punji
le cukta le jubme cu cpana le jubme}: "My putting the book on
the table is on the table"?
>>

Well, I expect that there are subtleties galore here, but this seems at least 
partly right. I think the event is probably in you (maybe just your hand) 
and the book and the table top when they are reasonably continuous. This 
(poke-in-the-eye) kind of case does seem to happen primarily where all the 
components are together. Of course, it also happens in such-and-such a room, 
in such-and-such a town (and many subdivisions thereof) and so on (the 
address every kid of a certain age puts on a letter to some friend). Of 
course, the whole is complicated by the fact that events exist in Lojban even 
when (and where?) they don't occur. Enchanting, as I said.






--part1_19e.6b581d2.2a85af1e_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" SIZE=2>In a message dated 8/9/2002 5:44:58 PM Central Daylight Time, jjllambias@hotmail.com writes:<BR>
<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">{dasni fi lo'e kosta} would be like {kostydasni}, defined as<BR>
"x1 wears x2 as a coat", and {dasni fi lo'e skaci} would be<BR>
like {skacydasni} defined as "x1 wears x2 as a skirt".<BR>
{dasni fi zi'o} is simply "x1 wears x2". In that sense I meant<BR>
them to be alike. Of course each has a different meaning.<BR>
</BLOCKQUOTE><BR>
<BR>
I'm sorry; the way you brought that up made it seem like you had a special point here rather than a (largely irrelevant) truism.&nbsp; Notice that {dasni vi le birka janco} behaves just like {biryjancydasni} define as "x1 wears x2 on his shoulders as x3".&nbsp; I don't see what that has to do with {lo'e}, since it works as well with any sumti place.<BR>
<BR>
&lt;&lt;<BR>
How does Spanish enter here? Spanish works almost like<BR>
English in this case, although no article is normally used<BR>
for "coat": "Usa la frazada como saco". "Usa la frazada<BR>
como un saco" is also possible, with a slight difference in<BR>
sense. In the first case, the sense is more that the blanket<BR>
is playing the role of a coat, fulfilling its function. In<BR>
the second case the sense is that he wears it the way he<BR>
would wear a coat. Very slight difference. But in no case<BR>
is there a coat claimed to be a part of the action.&gt;&gt;<BR>
<BR>
Sorry again.&nbsp; Iassumed that the Spanish translation of the cmavo list would have&nbsp; {lo'e} described as an archetype of rather than a typical member of .&nbsp; Glad to hear that I am wrong (if that is the mesage you are sending).&nbsp; The first Spanish case here is interesting because it precisely does not suggest that there is a coat involved and that may be what colors your view of the matter -- though throwing in an archetype rather than a coat hardly helps. The second is, of course, just like the English and my recommended Lojban and generates one or the other of the same products, though I don't know which one.&nbsp; Your remarks suggests the intentional one: a possible coat, even if not one in this world.<BR>
<BR>
&lt;&lt;<BR>
I never meant my rhetoric to rely on finding exactly one.<BR>
Finding at least one is my problem. I don't think there is<BR>
any coat at all to be found such that he wears the blanket<BR>
as it.<BR>
&gt;&gt;<BR>
But you keep referring to "it" which says both that there is one thing there and, from other remarks, only one.&nbsp; But I now understand your remarks to be intentional, so, no problem.&nbsp; Except, of course, that in the intentional frame there is such a coat.<BR>
<BR>
&lt;&lt;<BR>
&gt;or else the whole is<BR>
&gt;an intentional context out of which the referent is raised (and should be<BR>
&gt;labelled {tu'a} or otherwise marked), in which case, what is involved is<BR>
&gt;still a coat but not necessarily one in this world -- a possible coat, more<BR>
&gt;or less.<BR>
<BR>
I guess that approaches what I mean. That's why I use {lo'e}.<BR>
&gt;&gt;<BR>
<BR>
Non sequitur.&nbsp; What does {lo'e}, in either sense, have to do with intentional contexts?&nbsp; {lo'e broda} for every broda that is proper (as {kosta} surely is) is in this world and so quantifiable to a {da}.<BR>
<BR>
&lt;&lt;<BR>
But the former, at least to me, makes little sense, because<BR>
no coat is involved in the relationship.<BR>
&gt;&gt;<BR>
You do keep saying that, but I still don't see what the evidence is for the claim (other than that you don't know how to find one of those involved -- which was not claimed).&nbsp; <BR>
<BR>
&lt;&lt;<BR>
can I say for example: {le nu mi punji<BR>
le cukta le jubme cu cpana le jubme}: "My putting the book on<BR>
the table is on the table"?<BR>
&gt;&gt;<BR>
<BR>
Well, I expect that there are subtleties galore here, but this seems at least partly right.&nbsp; I think the event is probably in you (maybe just your hand) and the book and the table top when they are reasonably continuous.&nbsp; This (poke-in-the-eye) kind of case does seem to happen primarily where all the components are together.&nbsp; Of course, it also happens in such-and-such a room, in such-and-such a town (and many subdivisions thereof) and so on (the address every kid of a certain age puts on a letter to some friend).&nbsp; Of course, the whole is complicated by the fact that events exist in Lojban even when (and where?) they don't occur. Enchanting, as I said.<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
</FONT></HTML>
--part1_19e.6b581d2.2a85af1e_boundary--

