From jjllambias@hotmail.com Fri Aug 30 22:09:21 2002
Return-Path: <jjllambias@hotmail.com>
X-Sender: jjllambias@hotmail.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 31 Aug 2002 05:09:20 -0000
Received: (qmail 84209 invoked from network); 31 Aug 2002 05:09:19 -0000
Received: from unknown (66.218.66.218)
  by m15.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 31 Aug 2002 05:09:19 -0000
Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.169)
  by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 31 Aug 2002 05:09:19 -0000
Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC;
  Fri, 30 Aug 2002 22:09:19 -0700
Received: from 200.69.6.6 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP;
  Sat, 31 Aug 2002 05:09:19 GMT
To: lojban@yahoogroups.com
Bcc: 
Subject: as hard as he could go
Date: Sat, 31 Aug 2002 05:09:19 +0000
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; format=flowed
Message-ID: <F169gtZKpjE5aHaZVrD000034da@hotmail.com>
X-OriginalArrivalTime: 31 Aug 2002 05:09:19.0898 (UTC) FILETIME=[8FEBAFA0:01C250AC]
From: "Jorge Llambias" <jjllambias@hotmail.com>
X-Originating-IP: [200.69.6.6]
X-Yahoo-Group-Post: member; u=6071566
X-Yahoo-Profile: jjllambias2000


One turn of phrase for which I have so far not found
a satisfactory rendering is "as ... as she could",
"as ... as possible", and similars. For example:

"The Rabbit started violently, dropped the white kid
gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard
as he could go."

I translate it as:

i le ractu cu suksa se jenca gi'e falcru lei blabi ke kanba
gluta e le bifpra gi'e bajra mo'ine'i le manku rai le ka sutra

But I'm not sure this is quite right. Any ideas?

mu'o mi'e xorxes


_________________________________________________________________
Chat with friends online, try MSN Messenger: http://messenger.msn.com


