From phma@webjockey.net Sat Aug 31 04:57:34 2002
Return-Path: <phma@ixazon.dynip.com>
X-Sender: phma@ixazon.dynip.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 31 Aug 2002 11:57:34 -0000
Received: (qmail 99676 invoked from network); 31 Aug 2002 11:57:34 -0000
Received: from unknown (66.218.66.218)
  by m13.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 31 Aug 2002 11:57:34 -0000
Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (208.150.110.21)
  by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 31 Aug 2002 11:57:34 -0000
Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500)
  id B62833C476; Sat, 31 Aug 2002 07:57:32 -0400 (EDT)
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: [lojban] as hard as he could go
Date: Sat, 31 Aug 2002 07:57:30 -0400
X-Mailer: KMail [version 1.2]
References: <F169gtZKpjE5aHaZVrD000034da@hotmail.com>
In-Reply-To: <F169gtZKpjE5aHaZVrD000034da@hotmail.com>
X-Spamtrap: fesmri@ixazon.dynip.com
MIME-Version: 1.0
Message-Id: <0208310757300C.03340@neofelis>
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Sender: phma@ixazon.dynip.com
From: Pierre Abbat <phma@webjockey.net>
X-Yahoo-Group-Post: member; u=92712300

On Saturday 31 August 2002 01:09, Jorge Llambias wrote:
> One turn of phrase for which I have so far not found
> a satisfactory rendering is "as ... as she could",
> "as ... as possible", and similars. For example:
>
> "The Rabbit started violently, dropped the white kid
> gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard
> as he could go."
>
> I translate it as:
>
> i le ractu cu suksa se jenca gi'e falcru lei blabi ke kanba
> gluta e le bifpra gi'e bajra mo'ine'i le manku rai le ka sutra
>
> But I'm not sure this is quite right. Any ideas?

I suggest {ry. selka'e sutrai bajra}, or {ry. sutrai be le'i selka'e be ry. 
be'o be'o bajra}, detanruizing it one step.

phma

