From a.rosta@lycos.co.uk Sat Aug 31 07:09:43 2002
Return-Path: <a.rosta@lycos.co.uk>
X-Sender: a.rosta@lycos.co.uk
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 31 Aug 2002 14:09:43 -0000
Received: (qmail 43370 invoked from network); 31 Aug 2002 14:09:43 -0000
Received: from unknown (66.218.66.218)
  by m12.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 31 Aug 2002 14:09:43 -0000
Received: from unknown (HELO mailbox-14.st1.spray.net) (212.78.202.114)
  by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 31 Aug 2002 14:09:43 -0000
Received: from oemcomputer (host213-121-71-156.surfport24.v21.co.uk [213.121.71.156])
  by mailbox-14.st1.spray.net (Postfix) with SMTP id 5F6A8485BE
  for <lojban@yahoogroups.com>; Sat, 31 Aug 2002 16:09:41 +0200 (DST)
To: <lojban@yahoogroups.com>
Subject: RE: [lojban] as hard as he could go
Date: Sat, 31 Aug 2002 15:11:13 +0100
Message-ID: <LPBBJKMNINKHACNDIIGMAEICGHAA.a.rosta@lycos.co.uk>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3 (Normal)
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0)
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200
In-Reply-To: <F169gtZKpjE5aHaZVrD000034da@hotmail.com>
Importance: Normal
From: "And Rosta" <a.rosta@lycos.co.uk>
X-Yahoo-Group-Post: member; u=122260811
X-Yahoo-Profile: andjamin

xorxes:
> One turn of phrase for which I have so far not found
> a satisfactory rendering is "as ... as she could",
> "as ... as possible", and similars. For example:
> 
> "The Rabbit started violently, dropped the white kid
> gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard
> as he could go."
> 
> I translate it as:
> 
> i le ractu cu suksa se jenca gi'e falcru lei blabi ke kanba
> gluta e le bifpra gi'e bajra mo'ine'i le manku rai le ka sutra
> 
> But I'm not sure this is quite right. Any ideas?

It doesn't translate the English, but it seems a reasonable
substitution. If I'd been translating from the Lojban I might
do "rai le ka sutra" as "at top speed". 

Of course the English locution is part of a larger paradigm
that extends to cases like "as soon as is convenient", "as
quickly as she thought seemly", and so forth, and in these
cases, "rai le ka" is obviously not an adequate solution.
But I'm not sure a generalized solution is called for. For
instance, "as soon as is convenient" could be done as
"at the earliest of the convenient times", and "as quickly
as she thought seemly" as "at a speed that she thought 
seemly".

--And.

