From lojban-out@lojban.org Sat Aug 31 09:42:06 2002
Return-Path: <lojban-out@lojban.org>
X-Sender: lojban-out@lojban.org
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 31 Aug 2002 16:42:05 -0000
Received: (qmail 63573 invoked from network); 31 Aug 2002 16:42:05 -0000
Received: from unknown (66.218.66.217)
  by m14.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 31 Aug 2002 16:42:05 -0000
Received: from unknown (HELO digitalkingdom.org) (204.152.186.175)
  by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 31 Aug 2002 16:42:05 -0000
Received: from lojban-out by digitalkingdom.org with local (Exim 4.05)
  id 17lBK1-0005H2-00
  for lojban@yahoogroups.com; Sat, 31 Aug 2002 09:42:05 -0700
Received: from digitalkingdom.org ([204.152.186.175] helo=chain)
  by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05)
  id 17lBJq-0005Gk-00; Sat, 31 Aug 2002 09:41:54 -0700
Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sat, 31 Aug 2002 09:41:51 -0700 (PDT)
Received: from cs6668125-184.austin.rr.com ([66.68.125.184] ident=root)
  by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05)
  id 17lBJk-0005Gb-00
  for lojban-list@lojban.org; Sat, 31 Aug 2002 09:41:48 -0700
Received: from cs6668125-184.austin.rr.com (asdf@localhost [127.0.0.1])
  by cs6668125-184.austin.rr.com (8.12.3/8.12.3) with ESMTP id g7VGl2IC018433
  for <lojban-list@lojban.org>; Sat, 31 Aug 2002 11:47:02 -0500 (CDT)
  (envelope-from fracture@cs6668125-184.austin.rr.com)
Received: (from fracture@localhost)
  by cs6668125-184.austin.rr.com (8.12.3/8.12.3/Submit) id g7VGl2YE018432
  for lojban-list@lojban.org; Sat, 31 Aug 2002 11:47:02 -0500 (CDT)
Date: Sat, 31 Aug 2002 11:47:02 -0500
To: lojban-list@lojban.org
Subject: Re: [lojban] as hard as he could go
Message-ID: <20020831164702.GA18351@allusion.net>
References: <F169gtZKpjE5aHaZVrD000034da@hotmail.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1;	protocol="application/pgp-signature"; boundary="h31gzZEtNLTqOjlF"
Content-Disposition: inline
In-Reply-To: <F169gtZKpjE5aHaZVrD000034da@hotmail.com>
User-Agent: Mutt/1.4i
X-archive-position: 868
X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0
Sender: lojban-list-bounce@lojban.org
Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org
X-original-sender: fracture@allusion.net
Precedence: bulk
X-list: lojban-list
X-eGroups-From: Jordan DeLong <fracture@allusion.net>
From: Jordan DeLong <lojban-out@lojban.org>
Reply-To: fracture@allusion.net
X-Yahoo-Group-Post: member; u=116389790
X-Yahoo-Profile: lojban_out

--h31gzZEtNLTqOjlF
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

On Sat, Aug 31, 2002 at 05:09:19AM +0000, Jorge Llambias wrote:
> One turn of phrase for which I have so far not found
> a satisfactory rendering is "as ... as she could",
> "as ... as possible", and similars. For example:
>=20
> "The Rabbit started violently, dropped the white kid
> gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard
> as he could go."
>=20
> I translate it as:
>=20
> i le ractu cu suksa se jenca gi'e falcru lei blabi ke kanba
> gluta e le bifpra gi'e bajra mo'ine'i le manku rai le ka sutra
>=20
> But I'm not sure this is quite right. Any ideas?

Yours isn't bad I don't think; I think it captures the meaning. If
we want to more closely match the meaning of the english (which is
not *neccesarily* a good idea here), you could use x4 of traji.

So for "ran into the darkness as fast as he could"
bajra mo'ine'i le manku rai le ka sutra kei be fo le'i kakne

But I think that leaving the "fo le'i kakne" to be implied by a
zo'e is maybe a little bit nicer for the particular example you
gave.

--=20
Jordan DeLong
fracture@allusion.net


--h31gzZEtNLTqOjlF
Content-Type: application/pgp-signature
Content-Disposition: inline

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (FreeBSD)

iD8DBQE9cPMFDrrilS51AZ8RAjl7AKCZWQqq1IN/Yr697d1JrOvYg79QNgCglKTU
BcWwdUNqoiGqAwaIK631N2A=
=FWuy
-----END PGP SIGNATURE-----

--h31gzZEtNLTqOjlF--

