From lojban-out@lojban.org Thu Sep 05 17:24:35 2002
Return-Path: <lojban-out@lojban.org>
X-Sender: lojban-out@lojban.org
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 6 Sep 2002 00:24:35 -0000
Received: (qmail 88329 invoked from network); 6 Sep 2002 00:24:35 -0000
Received: from unknown (66.218.66.217)
  by m13.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 6 Sep 2002 00:24:35 -0000
Received: from unknown (HELO digitalkingdom.org) (204.152.186.175)
  by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 6 Sep 2002 00:24:35 -0000
Received: from lojban-out by digitalkingdom.org with local (Exim 4.05)
  id 17n6vK-00041N-00
  for lojban@yahoogroups.com; Thu, 05 Sep 2002 17:24:34 -0700
Received: from digitalkingdom.org ([204.152.186.175] helo=chain)
  by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05)
  id 17n6uR-000414-00; Thu, 05 Sep 2002 17:23:39 -0700
Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Thu, 05 Sep 2002 17:23:36 -0700 (PDT)
Received: from rlpowell by digitalkingdom.org with local (Exim 4.05)
  id 17n6u8-00040s-00; Thu, 05 Sep 2002 17:23:20 -0700
Date: Thu, 5 Sep 2002 17:23:18 -0700
To: lojban-list@lojban.org
Bcc: Dalton Graham <daltonG@mindspring.com>
Subject: Re: [lojban] another "simple" translation
Message-ID: <20020906002318.GT14107@chain.digitalkingdom.org>
Mail-Followup-To: lojban-list@lojban.org
References: <016301c25510$879323c0$f89803d5@oemcomputer>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
In-Reply-To: <016301c25510$879323c0$f89803d5@oemcomputer>
User-Agent: Mutt/1.4i
X-archive-position: 940
X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0
Sender: lojban-list-bounce@lojban.org
Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org
X-original-sender: rlpowell@digitalkingdom.org
Precedence: bulk
X-list: lojban-list
X-eGroups-From: Robin Lee Powell <rlpowell@digitalkingdom.org>
From: Robin Lee Powell <lojban-out@lojban.org>
Reply-To: rlpowell@digitalkingdom.org
X-Yahoo-Group-Post: member; u=116389790
X-Yahoo-Profile: lojban_out

On Thu, Sep 05, 2002 at 09:09:50PM +0200, G. Dyke wrote:
> --
> ni'o slafriti la leon.vert.

Leon Vert is a celebratory offering?? I think you need to look at the
place structure of friti, or put this word in jbovlaste or something.

> ni'o .e'o loi verba cu fraxu mi lenu mi ba'o slafriti lo makcu prenu
> goi ko'a le ti cukta

Please, children, forgive me for my having offered a grownup to this
book. [WTF? The man-eating book? zo'o]

> .i mi fraxu ciski fo lo jai junri po'u ledu'u ko'a cu traji leka ce'u
> pendo mi kei le'i se terdi

[ I assume you mean 'ciksi']. I forgivingly explain by the serious
thing which is that he is my best friend in the whole world.
[In actually say 'in the world-contents direction', you need a 'fo' in
front of the "le'i"; check the place structure of traji].

> .i mi fraxu ciski fo lo drata po'u ledu'u ko'a pu'i jimpe fi roda no'u
> ji'a loi cukta fo loi verba

I forgivingly explain [I assume you meant penitently, or
forgivess-seekingly; that's not what you have here. Try .u'u.] with
another thing, which is that he can and has understood about all those
things which additionally are ... [it breaks down here; as written, 'fo
loi verba' is in the x4 place of jimpe; you want to remove the 'loi';
having done so we have: ] books for children.

> .i mi fraxu ciski fo lo cimoi po'u le du'u ko'a xabju le fasgu'e noi
> ne'i ke'a ko'a cu lenku je xagji.

I forgivingly explain with a third thing, which is that [seems like poi
would work as well as po'u, and be somewhat clearer to my mind] he
dwelled in France, which within it he is cold and hungry. [fasygu'e,
btw, and you don't need the period at the end of the sentence. .u'i]

> .i ko'a .uu nitcu lonu xe'osku

Oh, he needed kindness!

> .i ganai le fraxu ciksi cu banzu gi mi slafriti .ie le verba po'u le
> binxo be ko'a leti cukta

If the forgiveness explanation is sufficient, then I do offer the
children which become him this book.

> .i roda poi makcu pu verba to ku'i so'eri ca'a morji toi

All which are adults were children (however, most actually remember).
[did you mean so'u?]

> .i mi dragau lemi nu slafriti

I am correct in my offering.

> ni'o slafriti la leon.vert pe calenu ri cmalu verba

Offered is Leon Vert when he was a small child.

[btw, la leon. vert. doesn't work; 'le' isn't allowed in cmene.]

> --
> 
> (it is by St Exupery in "Le petit prince" - the whole book is formed
> of identical form of expression, which would make it a nice book to
> translate into lojban)

Is it legal for us to do so?

If so, one of my gfs would be extremely interested.

-Robin

-- 
http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/ BTW, I'm male, honest.
le datni cu djica le nu zifre .iku'i .oi le so'e datni cu to'e te pilno
je xlali -- RLP http://www.lojban.org/




