From jjllambias@hotmail.com Sun Sep 08 08:52:41 2002
Return-Path: <jjllambias@hotmail.com>
X-Sender: jjllambias@hotmail.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 8 Sep 2002 15:52:41 -0000
Received: (qmail 37261 invoked from network); 8 Sep 2002 15:52:40 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m7.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 8 Sep 2002 15:52:40 -0000
Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.92)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 8 Sep 2002 15:52:40 -0000
Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC;
  Sun, 8 Sep 2002 08:52:41 -0700
Received: from 200.69.6.18 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP;
  Sun, 08 Sep 2002 15:52:40 GMT
To: lojban@yahoogroups.com
Bcc: 
Subject: Re: [lojban] Le petit prince - I
Date: Sun, 08 Sep 2002 15:52:40 +0000
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; format=flowed
Message-ID: <F92JtNd3paCs9MyH1Cu00013bf4@hotmail.com>
X-OriginalArrivalTime: 08 Sep 2002 15:52:41.0006 (UTC) FILETIME=[C34754E0:01C2574F]
From: "Jorge Llambias" <jjllambias@hotmail.com>
X-Originating-IP: [200.69.6.18]
X-Yahoo-Group-Post: member; u=6071566
X-Yahoo-Profile: jjllambias2000


> > ni'o Ca le nu mi nanca li xa kei mi paroi viska lo banli pixra ne lo
>
>{ca}, did you mean {ne} or {ne'i}

I did mean {ca}. What's the problem with it?

> > cukta be la cilce ricmei be'o noi se tcita lu se lifri lisri li'u i
> > pixra lo'e sincrboa noi tunlo lo danlu i di'e fukpi le pixra
>
>lo rectu selcti danlu, "fauve" in the original, which refers usually to a
>lion/tiger/panther

Well... I don't think we need to be so specific. If we had a simple
word for "fauve" I would use it, but as we don't, I think it is
more reasonable here to use a simple word like the original does
than to try for an exact match. (And besides, the picture is more
of a little furry thing than of a lion/tiger/panther.)

> > ni'o fo le cukta cu cusku lu lo'e sincrboa cu tunlo le se kalte be sy
> > fau le nu ri mulno gi'enai se marxa ibabo sy na za'o kakne le nu muvdu
>
>I don't get the {fau} here... the best I can think of is {mulno jenai se
>marxa tunlo le se kalte be sy}

{fau} just attaches a related event. The best way to translate it
is with "with": "It swallows its pray, with the prey being whole and
not mashed". I'm open to other suggestions.

> > kei gi'e sipna ze'a le masti be li xa be'o poi te renvi le befru'e
>
>I hope a better word for digestion can be found.

I don't particularly like {befru'e}, but is it so bad?

>I can't work out what fills
>the places of {renvi}.

da renvi le befru'e le masti be li xa

>In this case, I would have thought that we had "a
>state of digestion" which remains for a length of "three months". It is not
>a boa which "survives" a state of digestion during 3 months

Ok, how about:

gi'e sipna ze'a le masti be li xa be'o pe le befru'e

> > ni'o py spuda cusku fi mi fe lu ue lo mapku cu jai terpa da fai ma li'u
>
>I love this sentence!!

It should be {jai se terpa} though.

> > ni'o lei makcu prenu cu stidi fi mi fe le du'u mi cliva lei pixra
>
>the french has "put to one side", "laisser de cote". I should at least
>prefix {cliva} with a {?pe'a}

I don't use pe'a as a general rule. I think the metaphor is pretty
clear.

> > i mi kakne le nu djuno ca le nu pare'u catlu
>{pavre'u}??

{pa re'u}, "for the first time".


> > mi ze'u xabju jbini loi makcu prenu i mi jibni mutce viska py i la'e
>
>{xabju co jibni}??

No, {jbini}: living among grown-ups. (I can never remember which
is which of jibni/jbini.)

mu'o mi'e xorxes

_________________________________________________________________
Join the world’s largest e-mail service with MSN Hotmail. 
http://www.hotmail.com


