From gordon.dyke@bluewin.ch Sun Sep 08 09:04:56 2002
Return-Path: <gordon.dyke@bluewin.ch>
X-Sender: gordon.dyke@bluewin.ch
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 8 Sep 2002 16:04:56 -0000
Received: (qmail 21153 invoked from network); 8 Sep 2002 16:04:56 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m8.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 8 Sep 2002 16:04:56 -0000
Received: from unknown (HELO mta11n.bluewin.ch) (195.186.1.211)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 8 Sep 2002 16:04:56 -0000
Received: from oemcomputer (62.202.153.122) by mta11n.bluewin.ch (Bluewin AG 6.5.027)
  id 3D523C9E0029D76F for lojban@yahoogroups.com; Sun, 8 Sep 2002 18:04:52 +0200
Message-ID: <004001c25751$85c45800$4da503d5@oemcomputer>
To: <lojban@yahoogroups.com>
References: <F92JtNd3paCs9MyH1Cu00013bf4@hotmail.com>
Subject: Re: [lojban] Le petit prince - I
Date: Sun, 8 Sep 2002 18:04:36 +0200
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook Express 5.50.4133.2400
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.4133.2400
From: "G. Dyke" <gordon.dyke@bluewin.ch>
X-Yahoo-Group-Post: member; u=81437350
X-Yahoo-Profile: gregvdyke


>
> > > ni'o Ca le nu mi nanca li xa kei mi paroi viska lo banli pixra ne lo
> >
> >{ca}, did you mean {ne} or {ne'i}
>
> I did mean {ca}. What's the problem with it?

I was just noting the minuscule.

separate: did you mean {ne'i} rather than {ne}? I'm not quite sure why you
should prefer {ne}
>

> > > cukta be la cilce ricmei be'o noi se tcita lu se lifri lisri li'u i
> > > pixra lo'e sincrboa noi tunlo lo danlu i di'e fukpi le pixra
> >
> >lo rectu selcti danlu, "fauve" in the original, which refers usually to a
> >lion/tiger/panther
>
> Well... I don't think we need to be so specific. If we had a simple
> word for "fauve" I would use it, but as we don't, I think it is
> more reasonable here to use a simple word like the original does
> than to try for an exact match. (And besides, the picture is more
> of a little furry thing than of a lion/tiger/panther.)

OK

>
> > > kei gi'e sipna ze'a le masti be li xa be'o poi te renvi le befru'e
> >
> >I hope a better word for digestion can be found.
>
> I don't particularly like {befru'e}, but is it so bad?

Insofar as it can probably not even be groked

> >I can't work out what fills
> >the places of {renvi}.
>
> da renvi le befru'e le masti be li xa
>
> >In this case, I would have thought that we had "a
> >state of digestion" which remains for a length of "three months". It is
not
> >a boa which "survives" a state of digestion during 3 months
>
> Ok, how about:
>
> gi'e sipna ze'a le masti be li xa be'o pe le befru'e

yeah, I thought the te renvi very lobykai (except for renvi not being right)
though

>
> > > ni'o py spuda cusku fi mi fe lu ue lo mapku cu jai terpa da fai ma
li'u
> >
> >I love this sentence!!
>
> It should be {jai se terpa} though.

yep

>
> > > ni'o lei makcu prenu cu stidi fi mi fe le du'u mi cliva lei pixra
> >
> >the french has "put to one side", "laisser de cote". I should at least
> >prefix {cliva} with a {?pe'a}
>
> I don't use pe'a as a general rule. I think the metaphor is pretty
> clear.

Yeah, it should properly be {mi cliva lei pixra zi'o}
>
> > > i mi kakne le nu djuno ca le nu pare'u catlu
> >{pavre'u}??
>
> {pa re'u}, "for the first time".
>

oops

>
> > > mi ze'u xabju jbini loi makcu prenu i mi jibni mutce viska py i la'e
> >
> >{xabju co jibni}??
>
> No, {jbini}: living among grown-ups. (I can never remember which
> is which of jibni/jbini.)

then {xabju co jbini}?

mi'e.greg


