From gsasha@cs.technion.ac.il Tue Sep 10 15:53:20 2002
Return-Path: <gsasha@cs.technion.ac.il>
X-Sender: gsasha@cs.technion.ac.il
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 10 Sep 2002 22:53:20 -0000
Received: (qmail 22852 invoked from network); 10 Sep 2002 22:53:20 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m11.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 10 Sep 2002 22:53:20 -0000
Received: from unknown (HELO m3.bezeqint.net) (192.115.106.4)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 10 Sep 2002 22:53:19 -0000
Received: from cs.technion.ac.il (bzq-234-159.red.bezeqint.net [212.179.234.159])
  by m3.bezeqint.net (Mirapoint Messaging Server MOS 3.1.0.58-GA)
  with ESMTP id AEF01254;
  Wed, 11 Sep 2002 01:53:10 +0300 (IDT)
Message-ID: <3D7E4D47.1090502@cs.technion.ac.il>
Date: Tue, 10 Sep 2002 15:51:35 -0400
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.1) Gecko/20020826
X-Accept-Language: en-us, en
MIME-Version: 1.0
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: How would you translate this?
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit
From: Alex Gontmakher <gsasha@cs.technion.ac.il>
X-Yahoo-Group-Post: member; u=55923653

Remember the Lord of the Rings, when the party wants to enter Moria, it 
is written there "Speak, friend, and enter" (which, as it turns out, 
means: speak "friend" and then enter).

How could that be translated to lojban? Or should we make comments 
describing the ambiguity of the sentence in the natural language.

Well, in English it looks like deliberately wrong (the "say friend and 
enter" would not be that much ambiguous). Probably in Elvish it is 
cleaner. In other languages I know, the difference also exists, though 
not as definite as in Lojban. But, can Lojban play this trick at all?

mi'e sacas.

p.s. Not that I would miss such ambiguities in the language. But if the 
language cannot translate Tolkien... oops ;-)



