From ragnarok@pobox.com Tue Sep 10 17:49:37 2002
Return-Path: <raganok@intrex.net>
X-Sender: raganok@intrex.net
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_1_1_3); 11 Sep 2002 00:49:37 -0000
Received: (qmail 98711 invoked from network); 11 Sep 2002 00:49:37 -0000
Received: from unknown (66.218.66.217)
  by m1.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 11 Sep 2002 00:49:37 -0000
Received: from unknown (HELO intrex.net) (209.42.192.250)
  by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 11 Sep 2002 00:49:36 -0000
Received: from Craig [209.42.200.29] by intrex.net
  (SMTPD32-5.05) id A32245D90040; Tue, 10 Sep 2002 20:49:38 -0400
To: <lojban@yahoogroups.com>
Subject: RE: [lojban] How would you translate this?
Date: Tue, 10 Sep 2002 20:49:37 -0400
Message-ID: <LPBBLNNHBOGBGAINBIEFKEHFCKAA.raganok@intrex.net>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3 (Normal)
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0)
In-Reply-To: <F143EnImBtYmG0Fw9Vz00016b43@hotmail.com>
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2314.1300
Importance: Normal
X-Declude-Sender: raganok@intrex.net [209.42.200.29]
X-eGroups-From: "Craig" <raganok@intrex.net>
From: "Craig" <ragnarok@pobox.com>
Reply-To: <ragnarok@pobox.com>
X-Yahoo-Group-Post: member; u=48763382
X-Yahoo-Profile: kreig_daniyl

>> >But, can Lojban play this trick at all?
>>
>>In Sindarin, it actually has "friend" as mellon, rather than vellon, the
>>form it would take if it were to be the object of the verb - meaning that
>>it
>>is only a little bit cleaner than the English. Lojban, however, would use:
>>
>>ko cusku doi pendo = speak, friend
>>ko cusku zo pendo = say "friend"

>Are you saying that Lojban's d-i vs. z is much cleaner than
>Sindarin m vs. v? The English distinction is also very clean,
>be it in writing or in speech.

I have no idea why I included the "however".

>>This would have to be about an order of magnitude above "ractu cafmi'a" if
>>anyone can come up with an answer.

>It seems to me that there is no problem at all. I found the
>passage. The inscription itself is not ambiguous. The first
>time Gandalf mistranslates it and says {ko cusku doi pendo}
>Later he corrects himself and says "the translation should
>have been" {ko cusku zo pendo}. Where is the difficulty?

You're right! I had been remembering the movie version, which wildly
distorts that scene. Translating the sceenplay would be harder.


