From edward.cherlin.sy.67@aya.yale.edu Thu Sep 12 16:29:41 2002
Return-Path: <edward.cherlin.sy.67@aya.yale.edu>
X-Sender: edward.cherlin.sy.67@aya.yale.edu
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_1_1_3); 12 Sep 2002 23:29:40 -0000
Received: (qmail 77897 invoked from network); 12 Sep 2002 23:29:39 -0000
Received: from unknown (66.218.66.217)
  by m9.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 12 Sep 2002 23:29:39 -0000
Received: from unknown (HELO mta5.snfc21.pbi.net) (206.13.28.241)
  by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 12 Sep 2002 23:29:40 -0000
Received: from localhost.localdomain ([216.102.199.245])
  by mta5.snfc21.pbi.net (iPlanet Messaging Server 5.1 (built May 7 2001))
  with ESMTP id <0H2C009GGMLFZ0@mta5.snfc21.pbi.net> for lojban@yahoogroups.com;
  Thu, 12 Sep 2002 16:29:40 -0700 (PDT)
Date: Thu, 12 Sep 2002 19:31:34 -0400
Subject: Re: [lojban] How would you translate this?
In-reply-to: <3D7E4D47.1090502@cs.technion.ac.il>
To: lojban@yahoogroups.com
Message-id: <200209120350.22409.cherlin@pacbell.net>
Organization: Saybrook '67
MIME-version: 1.0
Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-transfer-encoding: quoted-printable
User-Agent: KMail/1.4.3
References: <3D7E4D47.1090502@cs.technion.ac.il>
From: Edward Cherlin <edward.cherlin.sy.67@aya.yale.edu>
X-Yahoo-Group-Post: member; u=31895329
X-Yahoo-Profile: echerlin

On Tuesday 10 September 2002 03:51 pm, Alex Gontmakher wrote:
> Remember the Lord of the Rings, when the party wants to enter
> Moria, it is written there "Speak, friend, and enter" (which, as it
> turns out, means: speak "friend" and then enter).
>
> How could that be translated to lojban? Or should we make comments
> describing the ambiguity of the sentence in the natural language.

It's really quite simple. Gandalf mistranslates the inscription. You=20
can mistranslate from any ambiguous language into any language,=20
including Lojban. There is no need for ambiguous Lojban.

> Well, in English it looks like deliberately wrong (the "say friend
> and enter" would not be that much ambiguous). Probably in Elvish it
> is cleaner. In other languages I know, the difference also exists,
> though not as definite as in Lojban. But, can Lojban play this
> trick at all?
>
> mi'e sacas.
>
> p.s. Not that I would miss such ambiguities in the language. But if
> the language cannot translate Tolkien... oops ;-)
>
>
>
> ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor
> ---------------------~--> Plan to Sell a Home?
> http://us.click.yahoo.com/J2SnNA/y.lEAA/MVfIAA/GSaulB/TM
> -------------------------------------------------------------------
>--~->
>
> To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to
> http://docs.yahoo.com/info/terms/

--=20
Edward Cherlin
Generalist
"A knot! Oh, do let me help to undo it!"
--Alice in Wonderland



