From pycyn@aol.com Mon Sep 16 07:22:58 2002 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_1_3); 16 Sep 2002 14:22:58 -0000 Received: (qmail 38445 invoked from network); 16 Sep 2002 14:22:58 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m1.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 16 Sep 2002 14:22:58 -0000 Received: from unknown (HELO imo-m05.mx.aol.com) (64.12.136.8) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 16 Sep 2002 14:22:57 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-m05.mx.aol.com (mail_out_v34.10.) id r.bc.2c7e8c14 (4584) for ; Mon, 16 Sep 2002 10:22:49 -0400 (EDT) Message-ID: Date: Mon, 16 Sep 2002 10:22:49 EDT Subject: Re: positivist philosophy (was: Re: [lojban] Re: Le Petit Prince: Can we lega... To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_bc.2c7e8c14.2ab74339_boundary" X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 10509 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Group-Post: member; u=2455001 X-Yahoo-Profile: kaliputra --part1_bc.2c7e8c14.2ab74339_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 9/15/2002 6:48:14 PM Central Daylight Time, b.gohla@gmx.de writes: << > the first english translation of the tractatus logico-philosophicus was > furnished under the authors supervision, so assuming he had the final say > as > to how it be translated, a lojban version might well be based in the > english > edition. >> The supervision was nominal at best (neither translator was fluent in German) and, note, the author stipulated that the original German text accompany any translation of any of his works. --part1_bc.2c7e8c14.2ab74339_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 9/15/2002 6:48:14 PM Central Daylight Time, b.gohla@gmx.de writes:

<<
the first english translation of the tractatus logico-philosophicus was
furnished under the authors supervision, so assuming he had the final say as
to how it be translated, a lojban version might well be based in the english
edition.

>>
The supervision was nominal at best (neither translator was fluent in German) and, note, the author stipulated that the original German text accompany any translation of any of his works.
--part1_bc.2c7e8c14.2ab74339_boundary--