From phma@webjockey.net Mon Sep 16 17:37:29 2002 Return-Path: X-Sender: lojban-out@lojban.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_1_3); 17 Sep 2002 00:37:29 -0000 Received: (qmail 29006 invoked from network); 17 Sep 2002 00:37:29 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m8.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 17 Sep 2002 00:37:29 -0000 Received: from unknown (HELO digitalkingdom.org) (204.152.186.175) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 17 Sep 2002 00:37:29 -0000 Received: from lojban-out by digitalkingdom.org with local (Exim 4.05) id 17r6OH-00081u-00 for lojban@yahoogroups.com; Mon, 16 Sep 2002 17:38:57 -0700 Received: from digitalkingdom.org ([204.152.186.175] helo=chain) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05) id 17r6Nh-00081X-00; Mon, 16 Sep 2002 17:38:21 -0700 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Mon, 16 Sep 2002 17:38:20 -0700 (PDT) Received: from 208-150-110-21-adsl.precisionet.net ([208.150.110.21] helo=neofelis.ixazon.lan) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05) id 17r6Ne-00081I-00 for lojban-list@lojban.org; Mon, 16 Sep 2002 17:38:18 -0700 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id 8BA9B3C479; Mon, 16 Sep 2002 20:36:14 -0400 (EDT) Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" To: lojban-list@lojban.org Subject: Re: [lojban] taiku ? Date: Mon, 16 Sep 2002 20:36:13 -0400 X-Mailer: KMail [version 1.2] References: <200209170025.UAA09994@mail2.reutershealth.com> In-Reply-To: <200209170025.UAA09994@mail2.reutershealth.com> X-Spamtrap: fesmri@ixazon.dynip.com MIME-Version: 1.0 Message-Id: <02091620361302.14702@neofelis> X-archive-position: 1257 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: phma@webjockey.net Precedence: bulk X-list: lojban-list From: Pierre Abbat Reply-To: phma@webjockey.net X-Yahoo-Group-Post: member; u=92712300 On Monday 16 September 2002 20:13, John Cowan wrote: > Robin Lee Powell scripsit: > > So, say we have a bunch of story text, followed by: > > > > no'i taiku mi klama > > > > Apparently the colloquial translation is something like: > > > > "And so, I went.". > > > > This makes absolutely *no* sense to me. Really. None at all. > > I think it means, "And, like, I went", on the assumption that free-standing > "like" in English sentences can be translated by "tai" ("as a form of > something-unspecified). I would translate "And so, I went" as ".isemu'ibo mi klama" or ".i mu'iku mi klama", perhaps substituting one of the other becauses as appropriate. "taiku mi klama" means "In that manner I went", or something like that. Freestanding "like" I don't know how to translate; I'm not even sure what it means. My best guess is that it just means "y". phma