From phma@webjockey.net Mon Sep 16 17:37:29 2002
Return-Path: <lojban-out@lojban.org>
X-Sender: lojban-out@lojban.org
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_1_1_3); 17 Sep 2002 00:37:29 -0000
Received: (qmail 29006 invoked from network); 17 Sep 2002 00:37:29 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m8.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 17 Sep 2002 00:37:29 -0000
Received: from unknown (HELO digitalkingdom.org) (204.152.186.175)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 17 Sep 2002 00:37:29 -0000
Received: from lojban-out by digitalkingdom.org with local (Exim 4.05)
  id 17r6OH-00081u-00
  for lojban@yahoogroups.com; Mon, 16 Sep 2002 17:38:57 -0700
Received: from digitalkingdom.org ([204.152.186.175] helo=chain)
  by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05)
  id 17r6Nh-00081X-00; Mon, 16 Sep 2002 17:38:21 -0700
Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Mon, 16 Sep 2002 17:38:20 -0700 (PDT)
Received: from 208-150-110-21-adsl.precisionet.net ([208.150.110.21] helo=neofelis.ixazon.lan)
  by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05)
  id 17r6Ne-00081I-00
  for lojban-list@lojban.org; Mon, 16 Sep 2002 17:38:18 -0700
Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500)
  id 8BA9B3C479; Mon, 16 Sep 2002 20:36:14 -0400 (EDT)
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
To: lojban-list@lojban.org
Subject: Re: [lojban] taiku ?
Date: Mon, 16 Sep 2002 20:36:13 -0400
X-Mailer: KMail [version 1.2]
References: <200209170025.UAA09994@mail2.reutershealth.com>
In-Reply-To: <200209170025.UAA09994@mail2.reutershealth.com>
X-Spamtrap: fesmri@ixazon.dynip.com
MIME-Version: 1.0
Message-Id: <02091620361302.14702@neofelis>
X-archive-position: 1257
X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0
Sender: lojban-list-bounce@lojban.org
Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org
X-original-sender: phma@webjockey.net
Precedence: bulk
X-list: lojban-list
From: Pierre Abbat <phma@webjockey.net>
Reply-To: phma@webjockey.net
X-Yahoo-Group-Post: member; u=92712300

On Monday 16 September 2002 20:13, John Cowan wrote:
> Robin Lee Powell scripsit:
> > So, say we have a bunch of story text, followed by:
> >
> > no'i taiku mi klama
> >
> > Apparently the colloquial translation is something like:
> >
> > "And so, I went.".
> >
> > This makes absolutely *no* sense to me. Really. None at all.
>
> I think it means, "And, like, I went", on the assumption that free-standing
> "like" in English sentences can be translated by "tai" ("as a form of
> something-unspecified).

I would translate "And so, I went" as ".isemu'ibo mi klama" or ".i mu'iku mi 
klama", perhaps substituting one of the other becauses as appropriate. "taiku 
mi klama" means "In that manner I went", or something like that. Freestanding 
"like" I don't know how to translate; I'm not even sure what it means. My 
best guess is that it just means "y".

phma




