From opoudjis@optushome.com.au Wed Sep 18 22:05:32 2002 Return-Path: X-Sender: opoudjis@optushome.com.au X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_1_3); 19 Sep 2002 05:05:31 -0000 Received: (qmail 8749 invoked from network); 19 Sep 2002 05:04:25 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m10.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 19 Sep 2002 05:04:25 -0000 Received: from unknown (HELO cygnus.its.unimelb.EDU.AU) (128.250.20.112) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 19 Sep 2002 05:04:25 -0000 Received: from CONVERSION-DAEMON by SMTP.UNIMELB.EDU.AU (PMDF V5.2-29 #46888) id <01KMOTJYKR1S914FKL@SMTP.UNIMELB.EDU.AU> for lojban@yahoogroups.com; Thu, 19 Sep 2002 15:04:23 +1000 Received: from [128.250.86.21] (porchermac.language.unimelb.edu.au [128.250.86.21]) by SMTP.UNIMELB.EDU.AU (PMDF V5.2-29 #46888) with ESMTP id <01KMOTJXU7R496XLJW@SMTP.UNIMELB.EDU.AU> for lojban@yahoogroups.com; Thu, 19 Sep 2002 15:04:23 +1000 Date: Thu, 19 Sep 2002 14:56:25 +1000 Subject: Re: lessons deadline X-Sender: opoudjis@mail.optushome.com.au To: lojban@yahoogroups.com Message-id: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="us-ascii" ; format="flowed" From: Nick Nicholas X-Yahoo-Group-Post: member; u=90350612 X-Yahoo-Profile: opoudjis cu'u la robin. >I don't understand the above. What sample texts? What's a chrestomathy >again? Ok, some presumptions of things mumbled by me and others much earlier. I do this presuming a lot; thank you Robin for calling me on it (here and elsewhere :-) A chrestomathy is an anthology used for didactic purposes. One of the foundational books of Esperanto, published a couple of decades after the language (and coinciding with the first Congress) was the _Fundamenta Krestomatio_: an anthology of Esperanto writing to date, used for instructive purposes. A chrestomathy has long been talked about as being part of the eventual baseline: if we have a sampler of good Lojban writings, we prove that it's a real language --- and that's when the baseline should start. The point may be moot now, it may not; there's long been confusion on what should go into the baseline, after all. But (on a possibly related note) someone has told me it would be good if the lessons contained short practice reading passages, over and above the little translation exercises. Where the translation exercises are artificial, silly, and geared to a limited vocab & grammar, the reading passages would be found text from a variety of sources (JL, mailing lists, wiki, IRC, cvs, wherever Lojban is used); with free vocab, but with basically only the grammar discussed up to that point. It would have the same pedagogical intent as the chrestomathy: to illustrate to people Lojban as she is actually spoke. What I'm saying is, I want to do this. But I don't think I'll get the time to do it in the next two weeks. And because there is now a prospect that the Level 0 might need to take priority (so we can use it as a trial baloon for Print On Delivery), I'm wondering if I shouldn't extend the deadline on myself for finishing it to the end of October. Opinions welcome. -- **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** * Dr Nick Nicholas, Linguistics/French & Italian nickn@unimelb.edu.au * University of Melbourne, Australia http://www.opoudjis.net * "Eschewing obfuscatory verbosity of locutional rendering, the * circumscriptional appelations are excised." --- W. Mann & S. Thompson, * _Rhetorical Structure Theory: A Theory of Text Organisation_, 1987. * **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** ****