From a.rosta@lycos.co.uk Tue Oct 01 11:19:11 2002
Return-Path: <a.rosta@lycos.co.uk>
X-Sender: a.rosta@lycos.co.uk
X-Apparently-To: Lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_1_1_4); 1 Oct 2002 18:19:11 -0000
Received: (qmail 60674 invoked from network); 1 Oct 2002 18:19:09 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m8.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 1 Oct 2002 18:19:09 -0000
Received: from unknown (HELO mailbox-4.st1.spray.net) (212.78.202.104)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 1 Oct 2002 18:19:09 -0000
Received: from oemcomputer (host213-121-69-111.surfport24.v21.co.uk [213.121.69.111])
  by mailbox-4.st1.spray.net (Postfix) with ESMTP
  id 4CB041C8A9; Tue, 1 Oct 2002 20:19:07 +0200 (DST)
To: "John Cowan" <jcowan@reutershealth.com>
Cc: "Lojban" <Lojban@yahoogroups.com>
Subject: RE: [lojban] gizmu
Date: Tue, 1 Oct 2002 19:20:44 +0100
Message-ID: <LPBBJKMNINKHACNDIIGMMENOGJAA.a.rosta@lycos.co.uk>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3 (Normal)
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0)
In-Reply-To: <200210011811.OAA08523@mail2.reutershealth.com>
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200
Importance: Normal
From: "And Rosta" <a.rosta@lycos.co.uk>
X-Yahoo-Group-Post: member; u=122260811
X-Yahoo-Profile: andjamin

John:
> And Rosta scripsit:
> 
> > [e.g. I *say* /luZvo/ but *hear in my mind's ear* /luvo/. I also say
> > /rafci/ = /rafSi/. Lord knows why.]
> 
> I think that if I were going to anglicize "gismu" it would come out [gIzmu]
> and not half-anglicized [gizmu]. 

Yeah. I say [gIzmu-]. 

> To block assimilation in "gismu", I say
> [gis(hm)mu]; there is a perceptible period of nasal exhalation between
> the end of [s] and the beginning of [m].

[gismu], "ghee-smoo", is not unEnglish phonology; but it doesn't sound
like an English word.

> > Assimilation is natural, yet language-particular. Contrast russian
> > _glasnost_ /glasnost/ with English /glaznost/.
> 
> The latter in Russian means "eyeness" (if it means anything).
> 
> > Also contrast English 
> > _prism_ /prizm/, prison /prizn/ with _listen_, /lisn/. 
> 
> I pronounce "prism" and "prison" alike, both with two syllables. So this
> is normal (old) intervocalic voicing of /s/. I presume the now-lost /t/
> of "listen" blocked this process, as likewise in "hustle", "castle",
> "muscle", /p&sl=/ (conventionally "passel") < "parcel". "Often" is
> on the same pattern as well.

Indeed so. But synchronically, word-internal /sn/ is not impossible in
native vocab.

--And.

