From jjllambias@hotmail.com Tue Oct 08 18:29:43 2002
Return-Path: <jjllambias@hotmail.com>
X-Sender: jjllambias@hotmail.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_2_2_0); 9 Oct 2002 01:29:43 -0000
Received: (qmail 64624 invoked from network); 9 Oct 2002 01:29:43 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m7.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 9 Oct 2002 01:29:43 -0000
Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.15)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 9 Oct 2002 01:29:43 -0000
Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC;
  Tue, 8 Oct 2002 18:29:43 -0700
Received: from 200.69.2.52 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP;
  Wed, 09 Oct 2002 01:29:42 GMT
To: lojban@yahoogroups.com
Bcc: 
Subject: Re: [lojban] Re: [Announcement] The Alice Translation Has Moved And Changed
Date: Wed, 09 Oct 2002 01:29:42 +0000
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; format=flowed
Message-ID: <F15JWVZxcdbNiZ3WyFj0001317e@hotmail.com>
X-OriginalArrivalTime: 09 Oct 2002 01:29:43.0293 (UTC) FILETIME=[582992D0:01C26F33]
From: "Jorge Llambias" <jjllambias@hotmail.com>
X-Originating-IP: [200.69.2.52]
X-Yahoo-Group-Post: member; u=6071566
X-Yahoo-Profile: jjllambias2000


la camgusmis cusku di'e

> > It would be insufferably rude for me to just go and change someone
> > else's work,
>
>Actually, that's sort of the point: please do.

I suppose I can't complain about this, since those were the
rules from the beginning, but having done more than 90% of
the translation, I have grown a bit possesive of it. I love
for people to read it, criticize, comment and propose changes,
but I really don't like that they just change things unless
they are obvious typos. It is true that I did change the
work of others too. I believe Adam did a chapter and a bit,
and I didn't change almost anything of his because our styles
are very similar. I think Robin and Pierre both did parts of
a chapter, and I did change those rather severely, not because
they were wrong, but because they were too different. I mainly
changed the quoting conventions so as to harmonize with the
rest of the book, but also some other matters of style. If the
idea is to keep changing it, I don't have a problem with that,
but if it starts to change too much I would then keep my own
copy separate for myself.

As an example: I use {li re ji'i ci} to translate "(approximately)
two or three". Pierre prefers {li re bi'i ci} for this, so he
changes it (perhaps thinking that it was a typo, or perhaps just
because he thinks it is more correct). We could argue which one
is better, but I have used this expression in maybe ten or more
places in the book, so changing just one is not really an
improvement. When I notice the change, I change it back. How
does this end? The most stubborn wins?

mu'o mi'e xorxes


_________________________________________________________________
Chat with friends online, try MSN Messenger: http://messenger.msn.com


