From lojban-out@lojban.org Wed Oct 09 08:09:16 2002
Return-Path: <lojban-out@lojban.org>
X-Sender: lojban-out@lojban.org
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_2_2_0); 9 Oct 2002 15:09:16 -0000
Received: (qmail 31852 invoked from network); 9 Oct 2002 15:09:15 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m11.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 9 Oct 2002 15:09:15 -0000
Received: from unknown (HELO digitalkingdom.org) (204.152.186.175)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 9 Oct 2002 15:09:14 -0000
Received: from lojban-out by digitalkingdom.org with local (Exim 4.05)
  id 17zIWO-00028L-00
  for lojban@yahoogroups.com; Wed, 09 Oct 2002 08:13:12 -0700
Received: from digitalkingdom.org ([204.152.186.175] helo=chain)
  by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05)
  id 17zIVl-00027K-00; Wed, 09 Oct 2002 08:12:33 -0700
Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Wed, 09 Oct 2002 08:12:32 -0700 (PDT)
Received: from cs6668125-184.austin.rr.com ([66.68.125.184] ident=root)
  by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05)
  id 17zIVh-000278-00
  for lojban-list@lojban.org; Wed, 09 Oct 2002 08:12:29 -0700
Received: from cs6668125-184.austin.rr.com (asdf@localhost [127.0.0.1])
  by cs6668125-184.austin.rr.com (8.12.3/8.12.3) with ESMTP id g99FGMGZ055052
  for <lojban-list@lojban.org>; Wed, 9 Oct 2002 10:16:22 -0500 (CDT)
  (envelope-from fracture@cs6668125-184.austin.rr.com)
Received: (from fracture@localhost)
  by cs6668125-184.austin.rr.com (8.12.3/8.12.3/Submit) id g99FGMcA055051
  for lojban-list@lojban.org; Wed, 9 Oct 2002 10:16:22 -0500 (CDT)
Date: Wed, 9 Oct 2002 10:16:22 -0500
To: lojban-list@lojban.org
Subject: [lojban] Re: [Announcement] The Alice Translation Has Moved And Changed
Message-ID: <20021009151622.GA54558@allusion.net>
References: <F1557tXjs5FGJziWwSo00013526@hotmail.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1;	protocol="application/pgp-signature"; boundary="n8g4imXOkfNTN/H1"
Content-Disposition: inline
In-Reply-To: <F1557tXjs5FGJziWwSo00013526@hotmail.com>
User-Agent: Mutt/1.4i
X-archive-position: 2029
X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0
Sender: lojban-list-bounce@lojban.org
Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org
X-original-sender: fracture@allusion.net
Precedence: bulk
X-list: lojban-list
X-eGroups-From: Jordan DeLong <fracture@allusion.net>
From: Jordan DeLong <lojban-out@lojban.org>
Reply-To: fracture@allusion.net
X-Yahoo-Group-Post: member; u=116389790
X-Yahoo-Profile: lojban_out

--n8g4imXOkfNTN/H1
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

On Wed, Oct 09, 2002 at 02:07:32PM +0000, Jorge Llambias wrote:
> la nitcion cusku di'e
[...]
> >You can't both be one of the team
> >and appropriating the end product, even if you did do 90% of the work.
> >Conversely, if there is no notion of ownership of the text, then there
> >is *nothing* preventing me restoring sane punctuation to the entire
> >text tomorrow.
>=20
> That's the least of the problems, it's just a matter of
> presentation. The work would be the same with or without dots.
> (If someone does want to put the dots in though, they should put
> them everywhere, not just in front of initial vowels and after
> final consonants but also in the tricky places.) On the other
> hand, using {ji'i} or {bi'i} (just as an example) makes a
> significant difference. I don't think the idea can be that
> we just keep changing them back and forth until someone gets
> tired.

While I don't advocate CVS-wars, I've got to say that this is an
situation where it *is* simply correcting an error. "re ji'i ci"
means twenty-three, where the digit "3" has been rounded. This is
part of the language definition. It's not like we are talking about
something which is legitimate to dispute: CLL *clearly* says what
PA+ ji'i PA+ means in chapter 18.

That said; you could always just fork Alice and have the "xorxes
version" of the translation. There's nothing wrong with that course
of action, in my opinion, and since you translated so much of it
it is certainly justifiable. (Though I, for one, would still think
it quite unfortunate should you choose to continue to deliberately
misuse ji'i). I believe the current translation text is public
domain; so anyone who wants to can fork it. If you continue to
work on it as a group project though you can't expect complete
control over the xe fanva.

> >Not that I'd want nothing to do with a text that refuses to put dots
> >before the i's anyway.

The language definition allows removal of dots. I imagine a program
could easily be written to add missing dots if it makes it easier
for one to read. I use dots because otherwise I'd not remember to
pause, and because they look nice. This isn't like ji'i where we're
talking about deliberate misuse of a language feature. (The dots are
excessively minor in comparison).

> i ko catlu le se vasru enai le vasru

.ie

--=20
Jordan DeLong - fracture@allusion.net
lu zo'o loi censa bakni cu terzba le zaltapla poi xagrai li'u
sei la mark. tuen. cusku

--n8g4imXOkfNTN/H1
Content-Type: application/pgp-signature
Content-Disposition: inline

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (FreeBSD)

iD8DBQE9pEhGDrrilS51AZ8RAoEqAJ4xoTzkSJmX5KiAMEvd/h4nX5ptZgCffGs1
ACntkPnSMTzzJuJKiGZbP50=
=VqBm
-----END PGP SIGNATURE-----

--n8g4imXOkfNTN/H1--

