From jjllambias@hotmail.com Wed Oct 09 08:44:57 2002
Return-Path: <jjllambias@hotmail.com>
X-Sender: jjllambias@hotmail.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_2_2_0); 9 Oct 2002 15:44:57 -0000
Received: (qmail 36633 invoked from network); 9 Oct 2002 15:44:57 -0000
Received: from unknown (66.218.66.218)
  by m11.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 9 Oct 2002 15:44:57 -0000
Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.127)
  by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 9 Oct 2002 15:44:57 -0000
Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC;
  Wed, 9 Oct 2002 08:44:56 -0700
Received: from 200.49.74.2 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP;
  Wed, 09 Oct 2002 15:44:56 GMT
To: lojban@yahoogroups.com
Bcc: 
Subject: Re: [lojban] Alice style and finalisation (was:The Alice Translation Has Moved
  And Changed)
Date: Wed, 09 Oct 2002 15:44:56 +0000
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; format=flowed
Message-ID: <F127bPJq0cx1ghQPJOn0001395c@hotmail.com>
X-OriginalArrivalTime: 09 Oct 2002 15:44:56.0972 (UTC) FILETIME=[D17F9CC0:01C26FAA]
From: "Jorge Llambias" <jjllambias@hotmail.com>
X-Originating-IP: [200.49.74.2]
X-Yahoo-Group-Post: member; u=6071566
X-Yahoo-Profile: jjllambias2000


la greg cusku di'e

>I propose that all those who did each individual part propose a version
>which they deem final.

I'm afraid I've already run over Robin's and Pierre's parts.
I think that was chapter 5, so they'd have to recover them
from some earlier version on cvs.

>The only style I have seen so far is extensive following of English
>word-order and typical Llambian lack of {.}, both of which I happen to 
>agree
>with, the first for following the thought order of the original, the second
>as a general principle.

You're mostly seeing my final version. In particular, I removed
the dots from Pierre and Robin's parts to harmonize the whole
thing. I tried to follow the word order of the original as
much as possible in keeping with the sense.

>I think we should add
>
>-Voluntary exclusion of any semantic forms which try to copy the idiom of
>English too closely. My main example at the moment is chapter1, paragraph 
>3:
>
>{i la'e di'u vasru no ba'e mutce be le ka ju'ixlu}
>
>"There was nothing so VERY remarkable in that"
>
>which I think should be
>
>{i la'e di'u no'e ba'e mutce le ka cizra}.

Good suggestion.

>Another example of what I'd like more of is using connectives in tanru like
>the {no pixra ja nuncasnu} of the first paragraph

I'm not a big fan of tanru connectives, so I'm afraid you won't
find a lot of them in the whole translation.

>- I also feel we should strive for some sort of logical correctness, in
>particular saying "zukte fi zi'o" rather than "zukte fi noda".
><change of heart>
>That particular example, I now consider as correct, as it means "I don't
>{zukte} because I don't have a {te zukte}", which rather acurately
>translates "having nothing to do".

Yes. I'm not very happy with it, but I couldn't think of
anything better.

>But in general, such constructions are
>not correct, because they create an unintended negative sentence which does
>not fully express what we want to say. Along the same vein is potential
>inclusion of ce'u in all ka, and maybe some sort of rigour in NU-gadri.

We should not make a tabu of {noda} just because it is a negation
though!

>- Excessive use of selma'o UI whenever possible

Do you mean avoid excessive use, or encourage their use?

mu'o mi'e xorxes


_________________________________________________________________
Join the world’s largest e-mail service with MSN Hotmail. 
http://www.hotmail.com


