From gordon.dyke@bluewin.ch Wed Oct 09 10:40:01 2002
Return-Path: <gordon.dyke@bluewin.ch>
X-Sender: gordon.dyke@bluewin.ch
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_2_2_0); 9 Oct 2002 17:40:01 -0000
Received: (qmail 64366 invoked from network); 9 Oct 2002 17:40:00 -0000
Received: from unknown (66.218.66.218)
  by m11.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 9 Oct 2002 17:40:00 -0000
Received: from unknown (HELO mta9n.bluewin.ch) (195.186.1.215)
  by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 9 Oct 2002 17:40:00 -0000
Received: from oemcomputer (62.202.161.148) by mta9n.bluewin.ch (Bluewin AG 6.5.027)
  id 3D995C2A00139E1D for lojban@yahoogroups.com; Wed, 9 Oct 2002 19:39:57 +0200
Message-ID: <00ae01c26fba$e2627a20$8f9fca3e@oemcomputer>
To: "jboste" <lojban@yahoogroups.com>
Subject: Fw: [lojban] Alice style and finalisation (was:The Alice Translation Has Moved And Changed)
Date: Wed, 9 Oct 2002 19:39:56 +0200
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook Express 5.50.4133.2400
X-MIMEOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.4133.2400
From: "G. Dyke" <gordon.dyke@bluewin.ch>
X-Yahoo-Group-Post: member; u=81437350
X-Yahoo-Profile: gregvdyke


----- Original Message -----
From: "G. Dyke" <gordon.dyke@bluewin.ch>
To: "Jorge Llambias" <jjllambias@hotmail.com>
Sent: Wednesday, October 09, 2002 7:39 PM
Subject: Re: [lojban] Alice style and finalisation (was:The Alice
Translation Has Moved And Changed)


>
> cu'u la xorxes
>
> > >- I also feel we should strive for some sort of logical correctness, in
> > >particular saying "zukte fi zi'o" rather than "zukte fi noda".
> > ><change of heart>
> > >That particular example, I now consider as correct, as it means "I
don't
> > >{zukte} because I don't have a {te zukte}", which rather acurately
> > >translates "having nothing to do".
> >
> > Yes. I'm not very happy with it, but I couldn't think of
> > anything better.
>
> As I was trying to say, this is probably a very accurate translation of
the
> intension of the English. People who have nothing to do, usually do
nothing.
>
> > >But in general, such constructions are
> > >not correct, because they create an unintended negative sentence which
> does
> > >not fully express what we want to say. Along the same vein is potential
> > >inclusion of ce'u in all ka, and maybe some sort of rigour in NU-gadri.
> >
> > We should not make a tabu of {noda} just because it is a negation
> > though!
>
> Obviously, I was just using noda as an example. I might say mi tavla noda
> when I'm on irc (meaning that nobody's reading what I'm saying) the real
> lojban for that should be mi tavla zi'o
>
> > >- Excessive use of selma'o UI whenever possible
> >
> > Do you mean avoid excessive use, or encourage their use?
> >
> Encourage it, particularly those which are less often used. I'd like to
> think that excessive use of UI might balance out the lack of current usage
> through their not often being part of the original English.
>
> mu'o mi'e greg
>


