From phma@webjockey.net Tue Nov 12 07:59:19 2002
Return-Path: <phma@ixazon.dynip.com>
X-Sender: phma@ixazon.dynip.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_2_3_0); 12 Nov 2002 15:59:19 -0000
Received: (qmail 33665 invoked from network); 12 Nov 2002 15:59:19 -0000
Received: from unknown (66.218.66.217)
  by m7.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 12 Nov 2002 15:59:19 -0000
Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (208.150.110.21)
  by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 12 Nov 2002 15:59:18 -0000
Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500)
  id A86E63C477; Tue, 12 Nov 2002 10:59:17 -0500 (EST)
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: spopa
Date: Tue, 12 Nov 2002 10:59:16 -0500
X-Mailer: KMail [version 1.2]
X-Spamtrap: fesmri@ixazon.dynip.com
MIME-Version: 1.0
Message-Id: <02111210591606.04185@neofelis>
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Sender: phma@ixazon.dynip.com
From: Pierre Abbat <phma@webjockey.net>
X-Yahoo-Group-Post: member; u=92712300

In the story about Rick getting married, which is in Chapter 13 and the 
Chrestomathy, the word {spopa} occurs and is glossed as a nonexistent gismu. 
{spopa} means "hope" in Loglan, so John was actually trying to say "I really 
hope the marriage..." and got his languages mixed up. Could we translate it 
as "hofe"? "hofa"? "spoir"? Any other suggestions?

phma

