From ljm@marx.ljm.wownet.net Mon Feb 1 04:45:49 1999 X-Digest-Num: 49 Message-ID: <44114.49.172.959273824@eGroups.com> Date: Mon, 1 Feb 1999 12:45:49 +0000 (GMT) From: Lin Zhe Min Subject: Re: rights On Sun, 17 Jan 1999, =?us-ascii?Q?Jorge_J._Llamb=EDas?= wrote: > is very standard for this, and since the equivalent formula in Spanish is > "considerando" I suppose that "considerante" is not surprising for the > Romance based IALs. Whereas is translated as "alors que" (but, though) in my English-French dictionary; since it is used as an indicator of the begin of the sentence, I think it would be probably translated as "Quant a'" (about something, or as we're talking about this thing...) or "Que" (that). Mmm... There is no Chinese counterparts of this word. We have some words like "but" (but a more literate 'but'). > brivla like that. "Inalienable" means that it can't be taken away, so > maybe {selylebnalka'e}. Ya.. My dictionary also says so. But from the source of the word, I think it would be more likely to be explaint as "it can't be transformed". .e'osai ko sarji la lojban. ==> 請支持邏輯語言。 co'o mi'e lindjy,min. ==> 再見,我是林哲民。 Fingerprint20 = CE32 D237 02C0 FE31 FEA9 B858 DE8F AE2D D810 F2D9