From opoudjis@optushome.com.au Wed Dec 04 03:50:12 2002
Return-Path: <opoudjis@optushome.com.au>
X-Sender: opoudjis@optushome.com.au
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_2_3_0); 4 Dec 2002 11:50:12 -0000
Received: (qmail 90444 invoked from network); 4 Dec 2002 11:50:11 -0000
Received: from unknown (66.218.66.218)
  by m1.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 4 Dec 2002 11:50:11 -0000
Received: from unknown (HELO mail017.syd.optusnet.com.au) (210.49.20.175)
  by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 4 Dec 2002 11:50:11 -0000
Received: from optushome.com.au (c17180.brasd1.vic.optusnet.com.au [210.49.155.40])
  by mail017.syd.optusnet.com.au (8.11.1/8.11.1) with ESMTP id gB4BoAC12412
  for <lojban@yahoogroups.com>; Wed, 4 Dec 2002 22:50:10 +1100
Date: Wed, 4 Dec 2002 22:50:09 +1100
Mime-Version: 1.0 (Apple Message framework v548)
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
Subject: Backlog: Brochure
To: lojban@yahoogroups.com
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Message-Id: <8A5D1C22-077E-11D7-9FC7-003065D4EC72@optushome.com.au>
X-Mailer: Apple Mail (2.548)
From: Nick Nicholas <opoudjis@optushome.com.au>
X-Yahoo-Group-Post: member; u=90350612
X-Yahoo-Profile: opoudjis

There is so much volume, that I'm responding by digest=09


Message: 1
Date: Tue, 12 Nov 2002 10:59:16 -0500
From: Pierre Abbat <phma@webjockey.net>
Subject: spopa

> In the story about Rick getting married, which is in Chapter 13 and the
> Chrestomathy, the word {spopa} occurs and is glossed as a nonexistent=20
> gismu.
> {spopa} means "hope" in Loglan, so John was actually trying to say "I=20
> really
> hope the marriage..." and got his languages mixed up.

Woah. Noone told me. I'm doing [hope, in Institute Loglan], and=20
"hoffen" (Pidgin German, if I may.) Explain what Institute Loglan is?=20
If I had to explain the joke it'd kill it; and in line with recent=20
screaming matches :) , I'd rather be sotto voce about the shoutout here.

I'm not using And's 'espair', because I think it's more confusing than=20
'hoffen' --- and because I luuurve German.

Message: 6
Date: Tue, 12 Nov 2002 21:53:20 -0000
From: "A.W.T." <Ti@fa-kuan.muc.de>
Subject: Re: Wiki phonetic examples

> --- In lojban@y..., Nick Nicholas <opoudjis@o...> wrote:
>
> and Aulun, I still need the
>> u-umlauts on the Chinese.
>
>> Note also that I disagree with .aulun. about the "fat choy / fa cai"=20
>> -- I =3D
>
> think it should be 767C.8CA1 instead of 9AEE.93DC ("produce -
> wealth", part of gung hai fat choy / gong xi fa cai, rather than "hair=20
> -
> vegetable"). But maybe he was thinking of a different Chinese phrase
> than I was. Oh, and there are no =FC in the text.
>
> Nick, Fat-choy (fa cai) is a Cantonese dish lit. meaning 'hair cabbage'
> because of its structure resembling black hair. It's kind of moss=20
> digged
> out mainly in Inner Mongolia having no special good taste but being
> rather expensive: Chinese people are fond of it for its 'prosperous'
> sounding name (they have the dish served e.g. on the festival of
> Chinese New Year. Only now, it is forbidden to dig it out for the
> negative influences under environmental aspects (soil getting blown
> away by the winds).

Bit confused here, but I'm changing the gloss to 767c 8ca1.

Sorry about the u" ; I simply remembered wrongly that they were=20
frequent in Mandarin (they ain't, as you explained), and assumed you=20
just hadn't bothered to indicate them in your transcriptions.


=3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =
=3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D
Nick Nicholas, Breathing | le'o ko na rivbi fi'inai palci je tolvri=20
danlu
opoudjis@opoudjis.net | -- Miguel Cervantes tr. Jorge=20
LLambias


