From jjllambias@hotmail.com Wed Dec 11 17:25:39 2002 Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_2_3_0); 12 Dec 2002 01:25:39 -0000 Received: (qmail 65190 invoked from network); 12 Dec 2002 01:25:39 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m7.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 12 Dec 2002 01:25:39 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.108) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 12 Dec 2002 01:25:38 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Wed, 11 Dec 2002 17:25:38 -0800 Received: from 200.69.2.52 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Thu, 12 Dec 2002 01:25:38 GMT To: lojban@yahoogroups.com Bcc: Subject: RE: [lojban] Re: tags Date: Thu, 12 Dec 2002 01:25:38 +0000 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 12 Dec 2002 01:25:38.0876 (UTC) FILETIME=[60EA7FC0:01C2A17D] From: "Jorge Llambias" X-Originating-IP: [200.69.2.52] X-Yahoo-Group-Post: member; u=6071566 X-Yahoo-Profile: jjllambias2000 la kreig cusku di'e >"lobykai" is a lujvo, so its meaning is what the community makes it. The >community has made it a subset of lojbo, but the use of lobykai is rathe >more specific; it reflects a sense of elegance about the way something is >expressed, often by cutting out unnecessary locutions from the literal >translation of an English text. I prefer {lobza'a} for that meaning, but it is true that {lobykai} has seen some usage with that sense (often in English text, though). >If lobykai were the same as lojbo, then 'kai' would be meaningless. I do think -kai is fairly meaningless as a suffix. Perhaps that will make it acquire a sense like "in the characteristic style of..." or something like that. Something like English "-ish". mu'o mi'e xorxes _________________________________________________________________ Add photos to your messages with MSN 8. Get 2 months FREE*. http://join.msn.com/?page=features/featuredemail