From a.rosta@lycos.co.uk Fri Dec 20 08:39:24 2002
Return-Path: <a.rosta@lycos.co.uk>
X-Sender: a.rosta@lycos.co.uk
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_2_3_0); 20 Dec 2002 16:39:24 -0000
Received: (qmail 23904 invoked from network); 20 Dec 2002 16:39:24 -0000
Received: from unknown (66.218.66.217)
  by m7.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 20 Dec 2002 16:39:24 -0000
Received: from unknown (HELO lmsmtp03.st1.spray.net) (212.78.202.113)
  by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 20 Dec 2002 16:39:23 -0000
Received: from oemcomputer (host81-7-54-171.surfport24.v21.co.uk [81.7.54.171])
  by lmsmtp03.st1.spray.net (Postfix) with ESMTP
  id F32AF3CF16; Fri, 20 Dec 2002 17:39:21 +0100 (MET)
To: <conculture@yahoogroups.com>
Cc: "Lojban@Yahoogroups. Com" <lojban@yahoogroups.com>
Subject: Lojban gender (was: RE: [conculture] Re: Temples in Louisianne
Date: Fri, 20 Dec 2002 16:39:20 -0000
Message-ID: <LPBBJKMNINKHACNDIIGMIECCHDAA.a.rosta@lycos.co.uk>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3 (Normal)
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0)
In-Reply-To: <200212201427.JAA04575@mail2.reutershealth.com>
X-MIMEOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200
Importance: Normal
From: "And Rosta" <a.rosta@lycos.co.uk>
X-Yahoo-Group-Post: member; u=122260811
X-Yahoo-Profile: andjamin

John Cowan:
> In the same article, Quine shows us that grammatical gender has its uses 
> He gives the English sentence:
> 
> He removed the manuscript from the briefcase and cast it into the sea 
> 
> What was cast into the sea, the manuscript or the briefcase? We don't know 
> In French, the difference in gender leaves no doubt:
> 
> Il retira le manuscrit de la serviette et le (la) jeta dans le mer 
> 
> "le" means "le manuscrit" and "la" means "la serviette" without ambiguity 
> Of course it's annoying that French (and even more so, German) genders have
> to be learned one by one. In Lojban, we have 17 genders, with a
> pronoun suitable to each: the b-gender, the d-gender, the f-gender, 
> and so on 

Unusually, though, "le xunre cukta", "the red (xunre) book (cukta)",
takes the gender not of the head (c-gender) but of the modifier
(x-gender), though if the modifier is postposed, "le cukta co xunre",
it takes the gender of the head. 

--And.

