From ragnarok@pobox.com Fri Dec 20 09:36:35 2002
Return-Path: <raganok@intrex.net>
X-Sender: raganok@intrex.net
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_2_3_0); 20 Dec 2002 17:36:34 -0000
Received: (qmail 81517 invoked from network); 20 Dec 2002 17:36:33 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m9.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 20 Dec 2002 17:36:33 -0000
Received: from unknown (HELO smtp.intrex.net) (209.42.192.250)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 20 Dec 2002 17:36:35 -0000
Received: from Craig [209.42.200.38] by smtp.intrex.net
  (SMTPD32-5.05) id A53F1D30158; Fri, 20 Dec 2002 12:37:03 -0500
To: <conculture@yahoogroups.com>
Cc: "Lojban@Yahoogroups. Com" <lojban@yahoogroups.com>
Subject: RE: [lojban] Lojban gender (was: RE: [conculture] Re: Temples in Louisianne
Date: Fri, 20 Dec 2002 12:36:32 -0500
Message-ID: <LPBBLNNHBOGBGAINBIEFOEODCNAA.raganok@intrex.net>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3 (Normal)
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0)
In-Reply-To: <LPBBJKMNINKHACNDIIGMIECCHDAA.a.rosta@lycos.co.uk>
Importance: Normal
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2314.1300
X-Declude-Sender: raganok@intrex.net [209.42.200.38]
X-Note: Total weight is 0. Whitelisted
X-eGroups-From: "Craig" <raganok@intrex.net>
From: "Craig" <ragnarok@pobox.com>
Reply-To: <ragnarok@pobox.com>
X-Yahoo-Group-Post: member; u=48763382
X-Yahoo-Profile: kreig_daniyl

>> In the same article, Quine shows us that grammatical gender has its uses
>> He gives the English sentence:
>>
>> He removed the manuscript from the briefcase and cast it into the sea
>>
>> What was cast into the sea, the manuscript or the briefcase? We don't
know
>> In French, the difference in gender leaves no doubt:
>>
>> Il retira le manuscrit de la serviette et le (la) jeta dans le mer
>>
>> "le" means "le manuscrit" and "la" means "la serviette" without ambiguity
>> Of course it's annoying that French (and even more so, German) genders
have
>> to be learned one by one. In Lojban, we have 17 genders, with a
>> pronoun suitable to each: the b-gender, the d-gender, the f-gender,
>> and so on

>Unusually, though, "le xunre cukta", "the red (xunre) book (cukta)",
>takes the gender not of the head (c-gender) but of the modifier
>(x-gender), though if the modifier is postposed, "le cukta co xunre",
>it takes the gender of the head.

I'm not sure these are real genders - they use the same article(s), for
instance, and adjectives don't have to agree with them.


