From lojban-out@lojban.org Fri Dec 27 14:22:24 2002
Return-Path: <lojban-out@lojban.org>
X-Sender: lojban-out@lojban.org
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_2_3_0); 27 Dec 2002 22:22:24 -0000
Received: (qmail 32937 invoked from network); 27 Dec 2002 22:22:24 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m11.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 27 Dec 2002 22:22:24 -0000
Received: from unknown (HELO digitalkingdom.org) (204.152.186.175)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 27 Dec 2002 22:22:24 -0000
Received: from lojban-out by digitalkingdom.org with local (Exim 4.05)
  id 18S2s3-00049t-00
  for lojban@yahoogroups.com; Fri, 27 Dec 2002 14:22:23 -0800
Received: from digitalkingdom.org ([204.152.186.175] helo=chain)
  by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05)
  id 18S2rx-00049a-00; Fri, 27 Dec 2002 14:22:17 -0800
Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Fri, 27 Dec 2002 14:22:16 -0800 (PST)
Received: from manyas.bcc.bilkent.edu.tr ([139.179.30.24])
  by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05)
  id 18S2rq-00049J-00
  for lojban-list@lojban.org; Fri, 27 Dec 2002 14:22:10 -0800
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1])
  by manyas.bcc.bilkent.edu.tr (Postfix) with ESMTP id DC3532C3EB
  for <lojban-list@lojban.org>; Sat, 28 Dec 2002 00:21:29 +0200 (EET)
Received: from bilkent.edu.tr (ppp14.bcc.bilkent.edu.tr [139.179.111.16])
  by manyas.bcc.bilkent.edu.tr (Postfix) with ESMTP id E39242C3C4
  for <lojban-list@lojban.org>; Sat, 28 Dec 2002 00:21:27 +0200 (EET)
Message-ID: <3E0CC662.9040402@bilkent.edu.tr>
Date: Fri, 27 Dec 2002 23:30:10 +0200
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.1) Gecko/20020826
X-Accept-Language: en-us, en
MIME-Version: 1.0
To: lojban-list@lojban.org
Subject: [lojban] Re: [geofiction] Re: Felichan Kristnaskon!
References: <auhr4l+e3oq@eGroups.com>	<auiaa3+eg7u@eGroups.com> <20021227131735.4813a2d3.rizen@surreality.us>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed
X-Virus-Scanned: by AMaViS snapshot-20020531
X-archive-position: 3643
X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0
Sender: lojban-list-bounce@lojban.org
Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org
X-original-sender: robin@bilkent.edu.tr
Precedence: bulk
X-list: lojban-list
X-eGroups-From: Robin Turner <robin@bilkent.edu.tr>
From: Robin Turner <lojban-out@lojban.org>
Reply-To: robin@bilkent.edu.tr
X-Yahoo-Group-Post: member; u=116389790
X-Yahoo-Profile: lojban_out

Theodore Reed wrote:
> On Fri, 27 Dec 2002 19:39:47 -0000
> "Viktoro <vixcafe@yahoo.ca>" <vixcafe@yahoo.ca> wrote:
> 
> 
>>--- In geofiction@yahoogroups.com, "hotmyol <acz0605@c...>" 
>><acz0605@c...> wrote:
>>
>>
>>>Lojban (lojban.org): gleki kraist donri (Lit. Happy Christ Day)
>>
>>Thanks for the Lojban translation. I was wondering what it was! 
>>But doesn't that parse to ((Happy Christ) Day), not (Happy (Christ 
>>Day))? 

A happy-Christ type of day - I kind of like it. After all, we have 
happy Buddhas, so why not happy Christs?

Therefore, shouldn't it be soumething like:
>>
>>gleki donri pe kraist (Happy Day of Christ)
> >
> Really, I think these are all pretty bad literal translations. (Not to
> mention that you can't use pe like that.) 

True, you can't. Apart from the parsing problems, the reason for not 
using {pe} and its relatives in selbri is that the equivalent things can 
be handled by changing the structure of the tanru. To avoid the 
Happy-Christ problem, you can just insert {bo} to break up the tanru.

What is meant by "Merry
> Christmas"? "Be merry about the day of christ's birth."
> 
> ko gleki le djedi pe lenu jbena fa la kraist.
> 
> (Be merry/happy about the day associated with the birth of Christ.)
> 

I'm not sure this is the sense. I'd say it was more like "I hope that 
Christmas will be a joyful occasion for you." Something like

.a'o do gleki de'i le na'arke'udei pe la kraist.

> Or maybe something shorter...
> 
> ko gleki le xriso jbena djedi
> 
> (Be happy/merry regarding the christian birth day.)

But {xriso jbena} would mean a Christian type of birth, not the birth of 
Christ.

> or even make a lujvo:
> 
> ko gleki le xi'ojbedei
> 
> (I'm not sure if the xi'ojb is valid, however.)

Looks OK to me, apart from my semantic objections just stated.
> 
> Also, "donri" means only the daytime portion of a full day, which is
> "djedi".
> 
Funny - the normal mistake is the other way round - i.e. to use {djedi} 
when {donri} is needed.

anyway ...

.a'o rodo gleki de'i le nanca cfari

mu'o mi'e solri

-- 
"Do unto others what you would like others to do unto you. And have fun 
doing it."
- Linus Torvalds

Robin Turner
IDMYO,
Bilkent University
Ankara 06533
Turkey

www.bilkent.edu.tr/~robin





