From lojbab@lojban.org Sat Dec 28 15:45:00 2002 Return-Path: X-Sender: lojbab@lojban.org X-Apparently-To: Lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_2_3_0); 28 Dec 2002 23:44:39 -0000 Received: (qmail 99599 invoked from network); 28 Dec 2002 16:37:59 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m13.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 28 Dec 2002 16:37:59 -0000 Received: from unknown (HELO lakemtao04.cox.net) (68.1.17.241) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 28 Dec 2002 16:37:59 -0000 Received: from lojban.lojban.org ([68.100.206.153]) by lakemtao04.cox.net (InterMail vM.5.01.04.05 201-253-122-122-105-20011231) with ESMTP id <20021228163759.WELV22825.lakemtao04.cox.net@lojban.lojban.org>; Sat, 28 Dec 2002 11:37:59 -0500 Message-Id: <5.2.0.9.0.20021228112243.00aa7ec0@pop.east.cox.net> X-Sender: rlechevalier@pop.east.cox.net X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Version 5.2.0.9 Date: Sat, 28 Dec 2002 11:33:06 -0500 To: Subject: Re: [lojban] RE: [geofiction] Re: Felichan Kristnaskon! Cc: In-Reply-To: References: <20021227132131.4c37daf6.rizen@ispwest.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"; format=flowed From: Robert LeChevalier X-Yahoo-Group-Post: member; u=1120595 X-Yahoo-Profile: lojbab At 11:53 PM 12/27/02 -0500, Craig wrote: > >> > Lojban (lojban.org): gleki kraist donri (Lit. Happy Christ Day) > >> > >> Thanks for the Lojban translation. I was wondering what it was! > >> But doesn't that parse to ((Happy Christ) Day), not (Happy (Christ > >> Day))? Therefore, shouldn't it be soumething like: > >> > >> gleki donri pe kraist (Happy Day of Christ) > > >Really, I think these are all pretty bad literal translations. (Not to > >mention that you can't use pe like that.) What is meant by "Merry > >Christmas"? "Be merry about the day of christ's birth." > >Notice that I didn't try to touch this one, and instead only posted my own >(Very SAE) conlang. However, I'd probably go with "a'o xamgu -Christmas" - >"hopefully, something is a good Christmas." My traditional translation of Merry Xmas is ko zanlifri le xisyjbe nunsalci Favorably-experience the Christmas celebration. That xisyjbe refers to Christmas and not to a baby's christening would be a matter of definition. The source tanru "Christian-birth" could perhaps be taken to mean either - there is a birth that has something to do with the Christian religion or culture, but the lujvo would mean only one of the two; I coined the lujvo, and that is what it means to me, unless a dictionary writer uses a different meaning which gets adopted (I would use "Christian-name-give" for christening). lojbab -- lojbab lojbab@lojban.org Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc. 2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA 703-385-0273 Artificial language Loglan/Lojban: http://www.lojban.org