From lojbab@lojban.org Sat Dec 28 15:45:00 2002
Return-Path: <lojbab@lojban.org>
X-Sender: lojbab@lojban.org
X-Apparently-To: Lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_2_3_0); 28 Dec 2002 23:44:39 -0000
Received: (qmail 99599 invoked from network); 28 Dec 2002 16:37:59 -0000
Received: from unknown (66.218.66.218)
  by m13.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 28 Dec 2002 16:37:59 -0000
Received: from unknown (HELO lakemtao04.cox.net) (68.1.17.241)
  by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 28 Dec 2002 16:37:59 -0000
Received: from lojban.lojban.org ([68.100.206.153]) by lakemtao04.cox.net
  (InterMail vM.5.01.04.05 201-253-122-122-105-20011231) with ESMTP
  id <20021228163759.WELV22825.lakemtao04.cox.net@lojban.lojban.org>;
  Sat, 28 Dec 2002 11:37:59 -0500
Message-Id: <5.2.0.9.0.20021228112243.00aa7ec0@pop.east.cox.net>
X-Sender: rlechevalier@pop.east.cox.net
X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Version 5.2.0.9
Date: Sat, 28 Dec 2002 11:33:06 -0500
To: <geofiction@yahoogroups.com>
Subject: Re: [lojban] RE: [geofiction] Re: Felichan Kristnaskon!
Cc: <Lojban@yahoogroups.com>
In-Reply-To: <LPBBLNNHBOGBGAINBIEFAEBHCOAA.raganok@intrex.net>
References: <20021227132131.4c37daf6.rizen@ispwest.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"; format=flowed
From: Robert LeChevalier <lojbab@lojban.org>
X-Yahoo-Group-Post: member; u=1120595
X-Yahoo-Profile: lojbab

At 11:53 PM 12/27/02 -0500, Craig wrote:
> >> > Lojban (lojban.org): gleki kraist donri (Lit. Happy Christ Day)
> >>
> >> Thanks for the Lojban translation. I was wondering what it was!
> >> But doesn't that parse to ((Happy Christ) Day), not (Happy (Christ
> >> Day))? Therefore, shouldn't it be soumething like:
> >>
> >> gleki donri pe kraist (Happy Day of Christ)
>
> >Really, I think these are all pretty bad literal translations. (Not to
> >mention that you can't use pe like that.) What is meant by "Merry
> >Christmas"? "Be merry about the day of christ's birth."
>
>Notice that I didn't try to touch this one, and instead only posted my own
>(Very SAE) conlang. However, I'd probably go with "a'o xamgu -Christmas" -
>"hopefully, something is a good Christmas."

My traditional translation of Merry Xmas is
ko zanlifri le xisyjbe nunsalci
Favorably-experience the Christmas celebration.

That xisyjbe refers to Christmas and not to a baby's christening would be a 
matter of definition. The source tanru "Christian-birth" could perhaps be 
taken to mean either - there is a birth that has something to do with the 
Christian religion or culture, but the lujvo would mean only one of the 
two; I coined the lujvo, and that is what it means to me, unless a 
dictionary writer uses a different meaning which gets adopted (I would use 
"Christian-name-give" for christening).

lojbab

-- 
lojbab lojbab@lojban.org
Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA 703-385-0273
Artificial language Loglan/Lojban: http://www.lojban.org



