From sbelknap@UIC.EDU Sun Dec 29 11:56:01 2002
Return-Path: <lojban-out@lojban.org>
X-Sender: lojban-out@lojban.org
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_2_3_0); 29 Dec 2002 19:56:00 -0000
Received: (qmail 95180 invoked from network); 29 Dec 2002 19:56:00 -0000
Received: from unknown (66.218.66.217)
  by m12.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 29 Dec 2002 19:56:00 -0000
Received: from unknown (HELO digitalkingdom.org) (204.152.186.175)
  by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 29 Dec 2002 19:56:00 -0000
Received: from lojban-out by digitalkingdom.org with local (Exim 4.05)
  id 18SjXU-0007QU-00
  for lojban@yahoogroups.com; Sun, 29 Dec 2002 11:56:00 -0800
Received: from digitalkingdom.org ([204.152.186.175] helo=chain)
  by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05)
  id 18SjXO-0007QB-00; Sun, 29 Dec 2002 11:55:54 -0800
Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sun, 29 Dec 2002 11:55:53 -0800 (PST)
Received: from larch.cc.uic.edu ([128.248.155.164])
  by digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.05)
  id 18SjXI-0007Pz-00
  for lojban-list@lojban.org; Sun, 29 Dec 2002 11:55:48 -0800
Received: (qmail 7935 invoked from network); 29 Dec 2002 19:55:42 -0000
Received: from dial0-322.dialin.uic.edu (HELO uic.edu) (128.248.172.139)
  by larch.cc.uic.edu with SMTP; 29 Dec 2002 19:55:42 -0000
Date: Sun, 29 Dec 2002 13:55:47 -0600
Subject: [lojban] Re: [geofiction] Re: Felichan Kristnaskon!
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed
Mime-Version: 1.0 (Apple Message framework v551)
Cc: lojban-list@lojban.org
To: Robert LeChevalier <lojbab@lojban.org>
In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20021228112243.00aa7ec0@pop.east.cox.net>
Message-Id: <85E7A9E3-1B67-11D7-97F6-000393629ED4@uic.edu>
X-Mailer: Apple Mail (2.551)
X-archive-position: 3662
X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0
Sender: lojban-list-bounce@lojban.org
Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org
X-original-sender: sbelknap@uic.edu
Precedence: bulk
X-list: lojban-list
From: Steven Belknap <sbelknap@UIC.EDU>
Reply-To: sbelknap@uic.edu
X-Yahoo-Group-Post: member; u=810567

On Saturday, December 28, 2002, at 10:33 AM, Robert LeChevalier wrote:

> At 11:53 PM 12/27/02 -0500, Craig wrote:
>>>>> Lojban (lojban.org): gleki kraist donri (Lit. Happy Christ Day)
>>>>
>>>> Thanks for the Lojban translation. I was wondering what it was!
>>>> But doesn't that parse to ((Happy Christ) Day), not (Happy (Christ
>>>> Day))? Therefore, shouldn't it be soumething like:
>>>>
>>>> gleki donri pe kraist (Happy Day of Christ)
>>
>>> Really, I think these are all pretty bad literal translations. (Not 
>>> to
>>> mention that you can't use pe like that.) What is meant by "Merry
>>> Christmas"? "Be merry about the day of christ's birth."
>>
>> Notice that I didn't try to touch this one, and instead only posted 
>> my own
>> (Very SAE) conlang. However, I'd probably go with "a'o xamgu 
>> -Christmas" -
>> "hopefully, something is a good Christmas."
>
> My traditional translation of Merry Xmas is
> ko zanlifri le xisyjbe nunsalci
> Favorably-experience the Christmas celebration.

.i e'o ko zanlifri la xrismas

co'o mi'e la stivn





