From a.rosta@lycos.co.uk Fri Jan 24 16:50:13 2003
Return-Path: <a.rosta@lycos.co.uk>
X-Sender: a.rosta@lycos.co.uk
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_2_3_0); 25 Jan 2003 00:50:13 -0000
Received: (qmail 19796 invoked from network); 25 Jan 2003 00:50:08 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m7.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 25 Jan 2003 00:50:08 -0000
Received: from unknown (HELO lmsmtp04.st1.spray.net) (212.78.202.114)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 25 Jan 2003 00:50:05 -0000
Received: from oemcomputer (host213-121-70-72.surfport24.v21.co.uk [213.121.70.72])
  by lmsmtp04.st1.spray.net (Postfix) with ESMTP id 13DAF47E88
  for <lojban@yahoogroups.com>; Sat, 25 Jan 2003 01:50:04 +0100 (MET)
To: "Lojban List" <lojban@yahoogroups.com>
Subject: RE: [lojban] An X is an X
Date: Sat, 25 Jan 2003 00:50:01 -0000
Message-ID: <LPBBJKMNINKHACNDIIGMEELBHGAA.a.rosta@lycos.co.uk>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3 (Normal)
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0)
Importance: Normal
In-Reply-To: <200301241746.42842.phma@webjockey.net>
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200
From: "And Rosta" <a.rosta@lycos.co.uk>
X-Yahoo-Group-Post: member; u=122260811
X-Yahoo-Profile: andjamin

Pierre:
> I was reading recently about the kashrut le Pesach of carbonated drinks, and
> thought "It doesn't matter whether it's extracted from beer foam or produced
> by dropping vinegar on chalk; carbon dioxide is carbon dioxide." In Lojban,
> that is "lodu'u selvi'u loi birje fonmo gi'i terpruce fi lonu falgau loi
> sarvanju loi bakri na vajni .i loi bakrygapci cu bakrygapci." But in English,
> "an X is an X" (count noun) or "X is X" (mass noun) is an idiom; in Lojban
> it's a tautology. How should the idiom be rendered in Lojban?

I would see the interpretation of the English as based not on idiom
but on gricean implicature, which consequently ought to be equally
applicable to the Lojban. So personally I would translate the
English into Lojban literally ("gu blahblah gi ro CO2 cu CO2").

--And.


