From cowan@ccil.org Sat Mar 15 21:31:20 2003
Return-Path: <cowan@mercury.ccil.org>
X-Sender: cowan@mercury.ccil.org
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_2_6_1); 16 Mar 2003 05:31:20 -0000
Received: (qmail 19945 invoked from network); 16 Mar 2003 05:31:19 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
  by m10.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 16 Mar 2003 05:31:19 -0000
Received: from unknown (HELO mercury.ccil.org) (192.190.237.100)
  by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 16 Mar 2003 05:31:19 -0000
Received: from cowan by mercury.ccil.org with local (Exim 3.35 #1 (Debian))
  id 18uQju-0007kf-00; Sun, 16 Mar 2003 00:31:18 -0500
Subject: Re: [lojban] Imperative connectives
In-Reply-To: <EF890C93-5769-11D7-AFE7-003065D4EC72@optushome.com.au> from Nick
  Nicholas at "Mar 16, 2003 03:44:13 pm"
To: Nick Nicholas <opoudjis@optushome.com.au>
Date: Sun, 16 Mar 2003 00:31:18 -0500 (EST)
Cc: lojban@yahoogroups.com
X-Mailer: ELM [version 2.4ME+ PL66 (25)]
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Message-Id: <E18uQju-0007kf-00@mercury.ccil.org>
X-eGroups-From: John Cowan <cowan@mercury.ccil.org>
From: John Cowan <cowan@ccil.org>
X-Yahoo-Group-Post: member; u=212516
X-Yahoo-Profile: johnwcowan

Nick Nicholas scripsit:

> By way of clarification, I wish to add:
> 
> > <para>So <foreignphrase lang="art-lojban">ko
> > sisti .inaja mi ceclygau</foreignphrase> would seem to mean 
> > <quote>Stop or I'll
> > shoot</quote>, but actually means <quote>bring about a situation 
> > whereby,
> > if you don't stop, I'll shoot</quote> &mdash; not quite the same 
> > thing. The sense
> > of <quote>stop or I'll shoot</quote> is properly conveyed by the 
> > phrase <foreignphrase lang="art-lojban">.i lenu do na sisti .e'u cu 
> > rinka lenu mi
> > ceclygau</foreignphrase> &mdash; similar to what we saw above.</para>
> 
> Is this a misunderstanding? And if so, what *is* the Lojban for "Stop 
> or I'll shoot"?

1) I think the idea of this addition is a good one.

2) The use of "rinka" suggests to me that the addressee is running while
holding (or attached to) a rope that is tied to the trigger, but that's
easily fixed.

3) I think the best translation is to lose the imperative, and say
do bazi sisti .ijonai mi ba ceclygau, "You will stop xor I will shoot".

-- 
John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org
To say that Bilbo's breath was taken away is no description at all. There
are no words left to express his staggerment, since Men changed the language
that they learned of elves in the days when all the world was wonderful.
--_The Hobbit_

