From eks2@york.ac.uk Mon Mar 17 05:33:17 2003
Return-Path: <eks2@york.ac.uk>
X-Sender: eks2@york.ac.uk
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_2_6_1); 17 Mar 2003 13:33:17 -0000
Received: (qmail 78372 invoked from network); 17 Mar 2003 13:33:16 -0000
Received: from unknown (66.218.66.218)
  by m11.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 17 Mar 2003 13:33:16 -0000
Received: from unknown (HELO n14.grp.scd.yahoo.com) (66.218.66.69)
  by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 17 Mar 2003 13:33:16 -0000
Received: from [66.218.66.117] by n14.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 17 Mar 2003 13:33:16 -0000
Date: Mon, 17 Mar 2003 13:33:14 -0000
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: xruba
Message-ID: <b54iqq+4i1g@eGroups.com>
In-Reply-To: <200303141427.11423.phma@webjockey.net>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Length: 1442
X-Mailer: Yahoo Groups Message Poster
From: "Evgueni Sklyanin" <eks2@york.ac.uk>
X-Originating-IP: 195.19.216.215
X-Yahoo-Group-Post: member; u=71790832
X-Yahoo-Profile: sklyanin

--- In lojban@yahoogroups.com, Pierre Abbat <phma@w...> wrote:
> On Friday 14 March 2003 07:14, Evgueni Sklyanin wrote:
> > Some time ago
> > http://groups.yahoo.com/group/lojban1/message/1624
> > I proposed:
> > gruxruba (=gurni+xruba) buckwheat in the strict sense
> > xubgrudja (=xruba+gurni+cidja) buckwheat porridge
> > pezyxruba (=pezli+xruba) sorrel
> > stanyxruba (=stani+xruba) rhubarb
> 
> "stanyxruba" sounds fine to me, but I'm not sure about "pezyxruba".
What do 
> you call longjohn and knotweed?
> 
This is beyond my botanical knowledge. What are longjohn and knotweed?
I would assume that the most common plants should be assigned the shortest
lujvo and more exotic ones longer (3-gismu etc) ones.


> I think porridge should be called pesxu, or some lujvo thereof.
> 
What I meant was Russian "kasha" which sometimes can mean the same as
English paste-like "porridge" but in case of "grechnevaya kasha" (at
least,
cooked in Russian way) certainly is not a paste. In "grechnevaya kasha"
each grain is preserved intact being just softened by boiling. That is why
I chose the word {grudja} for "kasha".

> If someone said "xruba" and meant some particular kind, but didn't
specify 
> which, I'd think rhubarb, not buckwheat. That's just because it
sounds like 
> "rhubarb". What do the other source words mean?
> 
The Russian etymology is {gricix} = "grechikha" for buckwheat
(literally, "Greek grain").

co'o mi'e .evgenis.




