From jjllambias@hotmail.com Thu Feb 3 06:36:54 2000 X-Digest-Num: 353 Message-ID: <44114.353.1905.959273825@eGroups.com> Date: Thu, 03 Feb 2000 06:36:54 PST From: "Jorge Llambias" Subject: Re: 3 loafs la ivAn cusku di'e >sklyanin@pdmi.ras.ru wrote: > > [1] lo pa nanmu cu xagji > > [2] .i te vecnu lo pa barda bliku be lo nanba gi'e citka > > [3] .i ku'i ca'o xagji > >I'd abbreviate {lo pa} to either just {lo} or just {pa}.++ Actually, {lo pa nanmu} is "at least one of the one and only man that there is", so it should be {pa nanmu} or {pa lo nanmu} (or {lo nanmu}). Also it should be {pa barda bliku}, or {pa lo barda bliku}, not {lo pa}. On the other hand, I think this is one of those rare cases where we should use {le} in Lojban even though "the" is not used in English. {pa nanmu cu xagji} is a general statement about the world, (probably a false statement) not a statement starting a story about a certain man. >{ca'o xagji} `he is continuously hungry': doesn't {co'unai} >get the point across better? I think {co'unai} is not currently grammatical (though I think it should be). Another possibility is {za'o xagji}. He continues to be hungry even though (presumably) he should no longer be hungry. > > [4] .i te vecnu lo remoi bliku gi'e citka > > [5] .i ku'i ca'o xagji > > [6] .i te vecnu lo cimoi bliku gi'e citka > > [7] .i ku'i ca'o xagji > >How do we say `one more' (English `another one') in Lojban? {lo drata}. You mean as a number? I don't know. > > [11] .i .uinai mi pu fesygau le ba'e so'i nanba ki'u ma > >A rhetorical question in the original. It may not be a >good idea to phrase it as a question in the translation. >All he's doing is state that he's eaten (too) many loaves >in vain. Should rhetorical questions be banished from Lojban? The idea is, I suppose, that the answer is so obvious that it need not be given. Is this so illogical that it doesn't belong in Lojban? They could be marked with {paunai} if necessary. > > [12] .i .ei mi pu gasnu le nu le pa cmalu djine > > cu pamoi le'i se citka be mi li'u > >I don't quite see why you make him say that he did {gasnu} that. >It's those modalities again. The original goes `I should (just) >have eaten a bagel straight away', which amounts to `In a world >where I act (or things in general go) in the best possible way, >which is a world different from the actual one, I ate(*) a bagel >as soon as I was hungry'. I suppose the idea is that {ei} takes you to the world where things go in the best possible way. Not a bad solution, I think. >(*) Past time, different axis. The form is awkward in English, >but we're talking meta-English here. So {pu} would be right for that. Is {ei} good enough for the world shift? co'o mi'e xorxes ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com